LA
CONCEPCIÓN DEL TRABAJO A TRAVÉS DE LA VIDA DE OCHO MARROQUÍES.
Autoras: Sandra
Astudillo Moreno y Blanca Callén Moreu.
Tutor:
Josep Mª. Blanch.
INTRODUCCIÓN
En este estudio, de tipo exploratorio, tratamos de averiguar la concepción del trabajo,
así como los valores y funciones que le atribuyen los ocho trabajadores
marroquíes que participan en el Taller de Ocupación de la Fundación Font Picant.
Para llevar a cabo este objetivo, hemos utilizado un enfoque cualitativo
basándonos en las técnicas de las historias de vida, a través de entrevistas
individuales semi-estructuradas.
Si nadie duda del poder de trabajo como herramienta de inserción social,
quizás sería bueno conocer cuál es la concepción del trabajo de este colectivo.
Creemos que conocer con más profundidad este tema, podría resultar adecuado a nivel práctico para el Taller de Ocupación de la Fundación, porque podrían a través del estudio contar con alguna sugerencia útil para el futuro, ya que para ellos, el hecho de contar con mayoría de extranjeros marroquíes entre sus contratados, también es un hecho novedoso.
Para lograr comprender el significado que se otorga al trabajo, es necesario tener en cuenta diversos factores como la situación personal o familiar, así como el contexto social, laboral y económico tanto del país de origen como del país de acogida.
Como conclusión del análisis del discurso de la información recogida en las entrevistas presentaremos una tipología de discursos en torno al trabajo que permita hacernos una idea de las diferentes formas que tienen de concebirlo estos ocho marroquíes.
La inmigración es un tema clave en nuestra actualidad. Muy pocos son los
días en que no aparece una noticia en televisión, prensa, debates, tiras
cómicas... La ley de extranjería, los encierros de inmigrantes en huelga de
hambre en algunas iglesias de Barcelona, manifestaciones bajo el lema “papeles
para todos”.... Todo el mundo tiene una opinión al respecto, es un tema
polémico que no deja indiferente.
La inmigración es un fenómeno social complejo, al que todavía parece que
no hemos sabido darle respuesta. Como decía Sami Nair en un artículo publicado
en EL PAÍS, “la inmigración afecta a la evolución profunda de la comunidad
receptora, la mutación de su estructura antropológico y el enriquecimiento de
su identidad.
Nos parecía que en el tema de la inmigración, había mucha gente que hablaba de ello, pero realmente poca que conociese el fenómeno de cerca. Muchos prejuicios, estereotipos , mezclados por el miedo a una cultura desconocida y ayudado por el tratamiento del fenómeno como “invasión” por parte de algunos mass-media, hacía de la inmigración uno de los temas en voga. Fue nuestra motivación por conocer, junto con una buena dosis de curiosidad por aproximarnos a cosas nuevas y culturas diferentes) y las circunstancias, la que hicieron que nos propusiéramos profundizar un poco en el tema, pero con los propios implicados. Ellos son los protagonistas de nuestro estudio.
Según el artículo publicado en la página web de la Generalitat de Catalunya “La immigració d’origen estranger a Catalunya”, el colectivo más importante numéricamente y en constante aumento, procede de África (60.272), y en particular de los países del Magreb y del África Subsahariana. Procedentes de los países del Norte de África a finales de 1998 había 50.925 personas, y la mayoría provenía de Marruecos, los cuales representaban el 33,01% del conjunto de la inmigración extranjera en Cataluña y es la principal colonia extranjera en cada una de las cuatro províncias. La colonia marroquí residente en Cataluña es la más antigua y numerosa de las afincadas en Cataluña. [...] Las comarcas donde hay un número mayor de extranjeros son, así como el Barcelonès, Baix Llobregat, Maresme, Vallès Occidental, Alt Empordà, Osona, Vallès Oriental, Tarragonès, La Selva y el Gironès. [la negrita es nuestra]
“Los extranjeros residentes en Cataluña se encuentran localizados,
mayoritariamente en la provincia de Barcelona. Si se considera la relación de
la población extranjera sobre la población total de la provincia, se observa
que es Girona la que presenta un
porcentaje superior, con el 3,44%. En cuanto a las nacionalidades, en las
cuatro provincias predominan los marroquíes (representan el 24% de los
extranjeros de la provincia de Barcelona, el 31% de la de Girona, el 34% en
Lleida y el 27% en Tarragona).” cidob nº67-68 (año 96)
“El colectivo marroquí es el más numeroso del total de inmigrantes
procedentes de países menos desarrollados económicamente.
La colonia marroquí residente en Cataluña es la más antigua y numerosa de
las establecidas en España. A los asentamientos provisionales de la década de
los 60, siguió el establecimiento de individuos de primer, y de grupos
familiares a partir de los años 70. Posteriormente, desde la segunda mitad de
los 80 se registró el mayor flujo. A finales de 1995 las personas de origen
marroquí con permiso de residencia en Cataluña eran 35.368, cifra que
representa casi el 35% del conjunto de la inmigración extranjera en Cataluña, y
es la principal colonia extranjera en las cuatro provincias catalanas. La mayor
parte reside en Barcelona (69,5%) y el resto se distribuye en Girona (17,5%),
Tarragona (8,8%), y Lleida (4,1%).
La inserción en el mercado de trabajo se produce en ámbitos laborales
bien determinados. La mayoría trabaja en la construcción (35%) o en el sector
servicios (31%), un grupo importante se concentra en la agricultura (19%) y el
resto (14%) en actividades industriales. Este perfil general se modifica en
cada una de las provincias: en Lleida y Tarragona predominan los trabajadores
agrícolas, y en Barcelona y Girona los de la construcción y los servicios.
Vemos pues, como la tendencia a la inmigración va en aumento, y como en
La Selva, comarca en la que se encuentra situada la Fundación Font Picant, así
como en el Gironès (comarca muy próxima a la Fundación) el número de
inmigrantes es mayor que en otras comarcas de Cataluña, y como la provincia de
Girona es la que presenta un porcentaje superior de población extranjera sobre
la población total de la provincia.
Basándonos
en los datos estadísticos, se observa que la mayor parte de inmigrantes
proviene del Magreb, y más concretamente de Marruecos, siendo este colectivo el
más numeroso en Cataluña y en el resto de España.
El trabajo constituye en nuestra sociedad una herramienta para conseguir
la inserción social, y en el Taller de Ocupación de la Fundación Font Picant se
pretende enseñar un oficio a los participantes, contratados a través del INEM,
para que una vez acabada la formación les resultase más fácil acceder al mercado
laboral.
Font Picant cuenta con tres talleres: construcción, electricidad y
carpintería, siendo el primero al que se le ha dedicado más horas durante el
curso actual.
La oferta que presenta la Fundación resulta muy atractiva para los
inmigrantes ya que según “los últimos
estudios sociológicos realizados por el Centro de Investigaciones Sociológicas
(CIS), el Instituto Nacional de Estadística (INE) y por colectivos de
sociólogos reflejan que hay determinados sectores económicos españoles como el
de la construcción, el agrícola o el servicio doméstico y la atención a
ancianos, que se abastecen de la mano de obra inmigrante y que los ciudadanos
españoles son cada vez más reacios a aceptar empleos en las mismas condiciones
debido a las malas condiciones laborales” (artículo de EL PAÍS,11 de febrero
del 2001).
En diciembre de 2000, de los puestos de trabajo pendientes a cubrir, el
19,4% (20.950) pertenecían al sector de la construcción.
Ya hemos comentado que la Fundación ofrece un taller de ocupación para
aprender los oficios relacionados con la construcción: yesero, albañil... y
vemos aquí como este es uno de los sectores que presenta una mayor demanda, por
lo tanto, para alguien que inscrito en el Servei Català de Col·locació , el
hecho de poder participar en un taller de ocupación que le enseñe un
determinado oficio para el que hay
tanta demanda, constituye un atractivo importante a la hora de querer acceder
al curso. Y si como hemos visto, los españoles tienden a no aceptar este tipo
de empleo, es fácil también que no quieran participar en un tipo de taller que
les vaya a enseñar una profesión que no quieran ejercer en un futuro.
Si la provincia de Girona, como hemos podido observar en los datos
anteriormente, es la segunda que recibe más marroquíes de Cataluña y el sector
de la construcción, es uno de los
sectores en los que trabajan mayoritariamente inmigrantes, parece lógico
suponer que la tendencia de contar con inmigrantes para el taller de ocupación
–construcción- irá en aumento en la Fundación.
El marco teórico más respetuoso con la filosofía de
nuestra investigación, que mejor se ajusta a su carácter exploratorio, a
nuestra propia concepción del trabajo y
de la realidad social en definitiva, es aquél que concibe el trabajo
como una construcción socio-histórica, un fenómeno construido socialmente: el
construccionismo social.
Desde este marco, las diferentes concepciones del
mundo, las categorías y los conceptos que utilizamos todas las personas son
específicos de la cultura y el momento histórico al que pertenecemos. Los
términos en que entendemos el mundo dependen de la coyuntura económica y social
predominante en una cultura y época determinada. No derivan de la observación
objetiva del mundo, sino de los procesos y de las interacciones sociales en que
participamos en cada momento (Burr, 97).
Todas las personas que comparten la misma lengua y
la misma cultura contribuyen diariamente a reproducir su sistema conceptual.
Pero tanto el mantenimiento como el cuestionamiento de los conceptos, entre
ellos el trabajo, son fruto de la negociación que se teje en el seno de las
interacciones cotidianas. De aquí se deduce que el lenguaje no pueda ser
únicamente un medio de expresión para el construccionismo social, sino que
hablar equivale a construir el mundo; y usar el lenguaje, conformando discursos[1],
puede considerarse, consecuentemente, como una forma de acción (Burr, 97).
El carácter históricamente relativo del trabajo y,
por supuesto, su modificabilidad histórica pone de manifiesto que no se trata
de un fenómeno eterno y natural, sino temporal y cultural. No es una categoría
antropológica, una invariante de la naturaleza humana, sino una categoría
radicalmente histórica inventada en respuesta a las necesidades de una época
determinada, una categoría construida. (Méda, 98). Según Gorz (91), el trabajo
es una invención de la modernidad. La forma en que lo conocemos, practicamos y
situamos en el centro de la vida individual y social fue inventada y luego
generalizada con el industrialismo.
El significado del trabajo
El significado del trabajo depende de un complejo
fondo donde se articulan la estructura de la sociedad, las condiciones
materiales de vida y la semántica social de las categorías lingüísticas, los
imperativos de la coyuntura sociopolítica y la inercia de la tradición
sociocultural. Las acciones y reacciones de los/as agentes sociales ante el
trabajo dependen pues, en general, de las características objetivas de las
situaciones y del modo Inter. y transubjetivo con que las mismas son percibidas
y representadas. El carácter complejo, amplio y multidimensional del trabajo
hace que tome muchas formas diferentes: como actividad o conducta, como
situación o contexto, como fenómeno con significado sociológico, económico,
psicológico, como dimensión instrumental (extrínseca) o expresiva (intrínseca),
es decir, como instrumento o como valor. Para comprender la naturaleza
psicosocial del trabajo será de crucial importancia destacar cómo se refleja en
los discursos y en la vivencia subjetiva (Agulló, 97) de cada uno de los
trabajadores marroquíes sujetos de nuestra investigación.
Como dice Stark (93), en la investigación desde las
ciencias sociales de las migraciones, no tenemos que buscar necesariamente
(únicamente, diríamos nosotras) la explicación allí donde observamos el
fenómeno, porque como dice un proverbio ruso: “no es el caballo lo que tira el
carro, sino la avena”. De este modo, la actividad laboral y las posiciones y
actitudes ante el trabajo tienen una referencia histórica, unos condicionantes
previos que vienen dados por la situación de partida del/la inmigrante, y
por unos marcos socio-económicos de
cada lugar por donde se desplaza (Pascual de Sans y Cardelús, 1990). Dependerán también de la cultura en la que se encuentran y en la que han sido
socializadas las personas, de las formas en que éste es concebido,
conceptualizado y vivido. (Peiró, 93 citado en Agulló, 97).
Concretando un poco más y sistematizando algunos de
los condicionantes de la construcción social del trabajo expuestos hasta el
momento, podemos clasificarlos en base a
cuatro factores básicos propuestos por el Colectivo IOE:
-
La clase social
de origen, que condiciona las posibilidades de
acceso a los distintos puestos de trabajo. Los miembros de distintos grupos
sociales cuentan con diferente grado de estudios, formación, expectativas,
capital relacional...Este conjunto de factores condiciona tanto el “currículo
de base” como sus respectivas expectativas de lo que puede considerarse una
ocupación “socialmente aceptable”.
-
La familia o
núcleo de convivencia desde una óptica
cualitativa, el papel que se desempeña dentro de la institución familiar,
condiciona la posición social de los individuos en el mercado de trabajo. En el
caso de la inmigración, es necesario conocer las pautas familiares en el país
de origen y las transformaciones que experimentan tras la migración.
-
Factores institucionales
que refuerzan o mitigan las diferencias de estatua social o económico. Por
ejemplo, la intervención estatal actual, dificultando el acceso a la
regularidad jurídica y a los servicios públicos, condena a los inmigrantes a la
marginalidad. También la acción de las
organizaciones sociales inciden en la cuestión.
-
Factores ideológicos como
la sobre valorización o estigmatización de ciertos grupos contribuye a reducir
su capacidad de negociación en el ámbito laboral.
En definitiva, el trabajo constituye un constructo
cultural y socio-histórico, no un concepto unívoco, sino que remite a una
multiplicidad de modos de estar, sentirse y comportarse por parte de personas y
grupos humanos, afectando a la misma estructura del sistema social. De este
modo, a lo largo de la historia de los sistemas sociales y culturales, ha
tenido múltiples sentidos y funciones, suscitando valoraciones, actitudes y
expectativas individuales y colectivas: trataremos de averiguar cuáles son las
de los ocho marroquíes contratados por Font Picant.
Los objetivos que han guiado nuestra investigación, así como la toma de decisiones a la hora de escoger una metodología y técnicas concretas par el análisis han sido los siguientes:
Conocer cuál es la concepción del trabajo a través del recorrido vital y laboral de los marroquíes contratados por la Fundación Privada Font Picant para su participación en el Taller de Ocupación de Ossor.
Objetivos
específicos:
CONTEXTO
DE REALIZACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN
Esta investigación la hemos llevado en la Fundación
Font Picant y más concretamente, en el Taller de Ocupación de Osor. Dicha
fundación sin ánimo de lucro, tiene como objetivo principal la defensa, asistencia, rehabilitación y reinserción
socio-laboral de personas marginadas, en pobreza extrema, enfermedades mentales
y con problemas de abuso de drogas legales e/o ilegales.
Subsistemas de la fundación
La fundación integra tres sistemas:
§ Consultorio de la Sagrada Familia: En Barcelona. Representa la toma de contacto con la fundación y es donde tiene lugar la primera visita de la persona y su posterior seguimiento.
§ Balneario de la Font Picant: Tras la rehabilitación del edificio, tiempo durante el cual se utilizó como centro terapéutico, permanece cerrado temporalmente.
§ Centro terapéutico “Sant Miquel de Maifré - El Pasteral”: En él se realiza la mayor parte de la etapa asistencial del individuo. Se organizan actividades, talleres de ocupación, visitas psicológicas y reuniones de grupo para los individuos de la comunidad. En el taller de ocupación además de los internos del centro, participan otras personas que llegan al centro a través del Servei Cátala de Col·locació para aprender una profesión.
Taller de Ocupación de Osor
El Taller de Ocupación tiene por objetivo facilitar la inserción laboral mediante la enseñanza de actividades relacionadas con la lampistería, construcción y carpintería.
En él participan los internos y los contratados externos a través del Servei Catalá de Col·locació, que son parados mayores de 45 años e inmigrantes.
Los requisitos que deben cumplir los inmigrantes que quieran participar en el taller son: estar inscritos en el Servei Catalá de Col·locació y tener el permiso de trabajo y de residencia. Los interesados deben dirigirse a la Fundación y pasar la entrevista de selección con el Director del taller.
“La elección de
un método particular para estudiar tal o cual objeto sociológico, no tiene nada
de anodino. Compromete a la persona que hará la investigación a una determinada
relación de campo, a ciertas prácticas existenciales; contiene en filigrana
ciertas formas de pensamiento y excluye otras.” (Bertaux, 1989).
Hemos escogido para realizar nuestra investigación un enfoque cualitativo que a través de técnicas cualitativas como las historias de vida y la entrevista, nos permitiera acceder un fenómeno psicosocial como es el trabajo y los sistemas de creencias y representaciones que alrededor suyo se construyen. De este modo, podemos conocer el trabajo enmarcado en los fenómenos de carácter procesal o histórico como las costumbres, las prácticas y las formas culturales que lo dotan de significado.
Decidimos
utilizar las “historias de vida” y centrarlas en el tema laboral - con lo que
la técnica deviene “historias de vida paralelas”- porque nos pareció la mejor
manera de poder acceder a aquello que queríamos explorar: la concepción del
trabajo de estos 8 marroquíes.
Cualquier
objeto de estudio, y en nuestro caso la concepción del trabajo, no puede ser
investigado de manera descontextualizada, sino que desde la idea más simple a
la más elaborada, cobra sentido cuando
lo enmarcamos dentro de nuestra trayectoria vital, las experiencias cotidianas,
la cultura a la que pertenecemos y en la multitud de condicionantes sociales en
los que nos vemos inmersos a lo largo de la vida .
No
hemos de olvidar que nuestro estudio es exploratorio, y acceder a aquello que
queríamos investigar con un método cualitativo nos pareció la mejor manera de
abordarlo y esto también nos iba a implicar a establecer un tipo de relación
diferente a la que se daría con un método cuantitativo.
Queríamos
saber, conocer, sin establecer demasiados límites o barreras.
No
“saber” de una manera acotada previamente, sino que a través de una entrevista
semi-estructurada, queríamos ofrecer todo el protagonismo al entrevistado, que
fuera él quien decidiera el orden de los temas (nosotras sólo íbamos a
limitarnos a introducir aquello que el entrevistado no explicaba) y la
extensión de sus frases, nos interesaba su discurso, su forma de decir las cosas,
los diferentes matices que podrían emplear.
La
riqueza de este abanico tan diferente de historias de vida y relación con el
trabajo de estos ocho marroquíes, era lo que nos iba a aproximar a comprender
las diferentes concepciones que éstos tenían del trabajo.
No
era posible, a causa de nuestro objetivo, realizar este proyecto de otra
manera, no cabía la encuesta porque no nos interesaba una respuesta cerrada,
habría dejado de lado todo aquello que permite el método cualitativo.
Además,
las historias de vida, nos permitían utilizar el “mismo material” en tres fases
diferentes de nuestro trabajo. Como dijo Bertaux,”en la fase exploratoria, los
relatos de vida cumplen una función del mismo orden que la observación, o las
conversaciones con los “informantes centrales”. En la fase analítica, toman el
estatuto de data (datos empíricos) y
son concurrentes y complementarios, simplemente, con el discurso teórico”. La
última fase correspondería a la “fase expresiva en el estadio de la síntesis”
Por otro lado,
los entrevistados eran todos inmigrantes, y el método biográfico , según
Pujadas Muñoz, es uno de los más utilizados cuando se trata de procesos
migratorios : “tal vez los dos temas
estelares en esta literatura sean los procesos migratorios y los procesos de
marginalización. El rasgo común que une a ambos tópicos es que se trata de
analizar poblaciones e individuos en situación de tránsito de una categoría
social a otra, de un marco social a otro: en un caso, la migración
especialmente cuando es internacional, presupone un ajuste importante, a nivel
individual, familiar y/o de barrio (como fue descrito por Thomas y Znaniecki,
1958; Shaw, 1966; Katzman y Tuttle, 1981), lo que implica “estar al margen” y
pertenecer a una categoría social liminal: el marginado “está” físicamente en
un medio social, pero es rechazado por éste, mientras que el inmigrado es un
“extranjero”, un cuerpo extraño que sólo conseguirá “naturalizarse” a través de
un lento proceso de adquisición de los patrones sociales de conducta estandarizados
por la sociedad receptora”.
La mejor forma de recoger la información cuando se realiza un historia de vida, según Villarroel (1999) es mediante la entrevista en profundidad. Por ello escogimos la modalidad de entrevista individual semi-estructurada (seguimos el guión que contenía indicaciones temáticas) y semi-dirigida (estructura bastante flexible y sujeta a cambios si así se requiere).
Al utilizar este tipo de entrevistas, nuestra
finalidad principal es comprender la concepción que estas personas tienen del
trabajo en referencia a su, colocando esa experiencia (laboral en nuestro caso)
en el contexto al cual pertenecen para comprender así su significado.
La situación de realización de una entrevista siempre
es un tanto artificial, por lo que debemos ser capaces de conseguir el
equilibrio entre un proceso comunicativo controlado y sistematizado, y un
ambiente de confianza y familiaridad. Este equilibrio posibilitará la
combinación de la calidad de la información obtenida con el rigor metodológico.
Con el fin de facilitar la creación de un clima
distendido durante la entrevista, explicamos al principio el propósito de la
investigación, el contexto en el que se enmarca (prácticas de psicología) y
nuestra categoría profesional (estudiantes de psicología). Además aseguramos el
anonimato y pedimos permiso para la grabación de las entrevistas. En ningún
caso se negaron a ello.
La grabación de las entrevistas se
justifica porque desde los métodos cualitativos, aprehender la perspectiva de
las personas sobre el tema que investiguemos requiere la obtención de un texto
producido directamente por la persona que nos cuenta su historia, y la mejor
manera de hacerlo es grabando el discurso oral. Otro motivo es que la grabación
nos provee de un registro preciso y permanente de lo que relata la persona
entrevistada, que puede ser escuchado posteriormente en las fases de
transcripción y análisis, o incluso después de finalizar la investigación. Una
tercera razón es que la grabación nos permite cumplir con otras tareas propias
del entrevistador/a como mantener el contacto visual constante con los
entrevistados, muestra de interés en lo que se explica, o la observación del
lenguaje no verbal, que también forma parte de la expresión de los
entrevistados.
La lógica seguida al crear el guión de la entrevista
semi-estructurada, pretende abarcar en un primer momento los aspectos
personales del entrevistado, pasando por sus experiencias laborales, para poder llegar al término de la
entrevista a la elaboración de una definición personal de la concepción del
trabajo.
En lo referente al apartado “personal”, se incluyen
tres grandes bloques que van desde los datos censales a la situación personal y
familiar, tanto en España como en Marruecos, para terminar preguntando sobre el
contexto socio económico y laboral de ambos países. Este último tema sirvió
como transición hacia el apartado “laboral” que incluía: formación y
trayectoria laboral, motivación y expectativas de empleo, religión y trabajo,
experiencia actual de trabajo y valor, definición y funciones atribuidas al
trabajo.
El análisis del discurso, desde un enfoque construccionista, nos sirve como base metodológica que guía nuestro estudio y la forma del análisis de la información obtenida. El objetivo que se pretende con esta metodología es el de producir y evidenciar distintas formas de interpretar y concebir un objeto social como es el trabajo, en nuestro caso.
Por discurso entendemos una práctica social con unos efectos concretos. Las intervenciones representan una actividad discursiva orientada a la acción y ajustada a determinadas reglas. El lenguaje no sólo dice, sino que también hace (García-Bores y otros, 1995). El discurso es constructor de y construido por la realidad social del momento, y los repertorios interpretativos (discursos) son los elementos esenciales que los hablantes utilizan para construir versiones de las acciones, los procesos cognitivos y otros fenómenos (Potter y Wetherell, citados en Gordo y Linaza, 95). Por ello los discursos son el foco de nuestra investigación, porque permiten acceder a los significados y concepciones que las personas construyen sobre el trabajo.
El análisis del discurso, subsumido en la deconstrucción, supone practicar una disección que nos permita explicitar las representaciones de actos y personas que contenía el mismo discurso. (Burr,96). Supone una lectura e interpretación de un texto con la intención de analizar su contenido y revelar los discursos subyacentes y /o los mecanismos retóricos y lingüísticos utilizados (Burr, 96; Ruiz, 96). En definitiva es una reconstrucción subjetiva de las construcciones previas de las personas, una lectura intuitiva; que aunque parezca poco sistemática, poco fiable o falta de objetividad, se admiten otras construcciones no siempre consistentes entre sí. Cada análisis supone obtener una de las muchas lecturas posibles e igualmente válidas del texto. (Burr, 96; Ruiz, 96). Así, lo que presentaremos será nuestra particular interpretación de lo aprehendido de la interpretación de otros acerca la realidad del trabajo; es decir, reflejará “nuestra experiencia personal de la experiencia social” (Ruiz, 96).
Dado el carácter subjetivo de nuestras interpretaciones y puesto que es imposible llegar a conocer la “verdadera intención” que guía una intervención concreta, realizaremos un análisis de la información a partir de nuestra intersubjetividad, susceptible de ser contrastada por quien lea el texto. Es por ello que cada comentario de los resultados irá seguido de un fragmento ejemplificador que permite evaluar nuestra interpretación. (García-Bores y otros, 1995).
El procedimiento que realizaremos no se basa en la identificación de ejemplos concretos a partir de una noción abstracta, sino en la abstracción de repertorios interpretativos a partir de ejemplos concretos y contextualizados. De este modo, después de haber transcrito las entrevistas, nos leímos y releímos el material señalando mediante un sistema de categorías codificado los fragmentos del texto que hacían referencia a los mismos temas.
A parir de la detección y señalización de los elementos comunes entre las historias de vida recolectadas, pretendemos poner en evidencia las constancias y regularidades que constituyen el fondo común que enmarca los relatos analizados (Villarroel, 99). El objetivo de ello es obtener una visión global de la concepción del trabajo de un grupo de personas, a partir del montaje polifónico de las diferentes historias de vida. La finalidad de este análisis es colocar cada relato, reteniendo su singularidad, en el conjunto, de modo que las diferentes historias se ajusten, se combinen, se complementen y se articulen entre sí. (Vilarroel,99 ).
Los
entrevistados proceden todos de la zona norte de Marruecos, considerada la zona
más próspera del país y con mayor contacto cultural con España debido a su
proximidad con el Estrecho, Ceuta y Melilla. Sólo Yassir, vino a España desde
Francia, ya que su familia emigró a ese país cuando él tenía 15 años.
Hishâm, de
Casablanca, comentaba que le resultaba
muy difícil encontrar a otros marroquíes de la zona central del país o de
grandes ciudades como Rabat o Casablanca:
[...] Bueno, el gente del
centro de Marruecos no hay ninguna aquí. Tengo aquí casi un año, nunca he visto
ningún chico del centro de Marruecos, Casablanca o Rabat.... todo donde vive a
Nador, a Tetuan, Nador, Tetuan....y ya está. Por eso venir aquí y sabe trabajar
al campos... Si va a venir gente del centro de Marruecos, seguro no puedes
vivir aquí en España, vas a Francia, Holanda...Bélgica, Alemania (Ycham,
265-269)
Más
concretamente, Ali y Yuçef proceden de zonas rurales, mientras que Hamada,
Rashid y Yassir son de la región de Oûjda, próxima a Nador y Melilla. De esta
última ciudad es Samir. Hassan procede de Tánger e Hishâm de Casablanca.
Las edades de
los entrevistados oscilan entre 25 y 30 años, a excepción de Samir que tiene
40, siendo éste el único casado del grupo.
Datos
estadísticos del año 96 señalaban la edad de salida de Marruecos entre los 20 y
los 22 años. Creemos que el motivo de que estos datos no se confirmen en
nuestro estudio se debe a que la mayoría de las personas entrevistadas poseen
un nivel de estudios superior que retarda el momento de la salida.
La mayoría de
ellos no hace ni año y medio que
llegaron a España, salvo Yuçef y Hassan que llevan 5 y 3 años respectivamente,
viviendo aquí.
Todos los
informantes, excepto Samir que está casado, son solteros y vivían con sus
familias.
El número de
hermanos es variado entre los entrevistados,
oscilando entre 3 y 17: Yassir y
Hamada tienen 3 hermanos; Samir , Hishâm y
Hassan tienen 4 hermanos; Yuçef tiene 8 hermanos.
Los padres de
Rashid y Ali, tuvieron más de una mujer : el padre de Rashid tuvo dos mujeres y
son 7 hermanos; el padre de Ali se casó con tres mujeres y en total son 17
hermanos. Ali no ve demasiado bien lo de tener tantos hermanos:
[...]pero
los padres, como lo sabías, está muerto ahora, hace 9 años. Del 92. Los padres,
que piensan muchas veces mal, porque tengo muchos hermanos y muchas hermanas,
porque mi padre está casao con tres mujeres. La primera está muerta, la segunda
es mi madre, ya tenemos 7. La segunda es la esposa, la última. La primera tiene
dos, nosotros 7, la última son 8. Totalmente son montón, dos equipos de fútbol,
dos han morido: abdelsalâm e la pequeña.[...] (Ali, 109-113)
En general,
aunque ninguno de los informantes considera que en Marruecos vivían en una situación precaria, ya que todos
tenían solucionado el tema de la vivienda y la manutención e incluso alguno de
ellos cursó estudios superiores, ninguno de ellos tenía en Marruecos un empleo
fijo, excepto Samir que tenía un trabajo estable como funcionario. Esto le
permitía tener un buen sueldo (unas 40.000 o 50.000 pesetas). En su familia
había tradición de funcionarios: su padre era funcionario y su abuelo era
agente aduanero.
Hishâm, de
Casablanca, también procedía de un
medio socio económico alto: su madre trabajaba en un banco y su padre en el
gobierno de Marruecos. Según él, no le faltaba trabajo y tenía posibilidades de
trabajar en Marruecos, incluso llegó a independizarse.
Yassir vino a
España desde Francia, lugar al que emigró su familia cuando el tenía 15 años.
Allí se dedicaba a realizar algunos trabajos temporales. Nos comentó que su
familia no era rica, y que necesitaban trabajar. De todos modos, es el único al
que su familia le envía dinero actualmente.
Yuçef siempre
ayudó a su familia mientras estaba en Marruecos, sólo trabajaba en verano y
épocas de afluencia turística, pero eso le permitía ganar grandes sumas de
dinero en poco tiempo.
Hamada también
ayudó a su familia realizando algunos trabajos en verano, ya que sus estudios
no le permitían trabajar todo el año. Su madre es viuda y actualmente todavía
trabaja, por lo que suponemos que la situación económica de esta familia no
debe ser demasiado holgada.
Ali comenta que procede de
una familia “un poco” rica :
Mi padre era un hombre un
poco rico, porque tiene mucha tierra, muchas cosas, casas e todo... [...] [...]Mi madre, mis hermanos, no le falta el
dinero porque cada uno ya tiene su trabajo, ya tiene.. porque tengo hermana
profesora, hermano profesor, también otro hermano un técnico de parabólicas e
cosas, mi madre ahora... una hermana alcalde... no le falta dinero a mi familia
(Ali 108, 115-118)
Él también fue
rico en Marruecos, ya que se dedicó durante un tiempo al contrabando, con lo
que pudo ganar mucho dinero. Sin embargo ahora tiene que pagar algunas deudas
que contrajo en Marruecos, ya que en las últimas temporadas no ganaba
demasiado, con lo que destina parte de su sueldo actual a saldar sus deudas.
Rashid comenta
que su familia tenía un comercio que les iba bastante bien y podría haberse
quedado en Marruecos a trabajar, tal como habían hecho sus hermanos. Él es el
único informante que se dedicó bastante a la vida política y asociativa, ya que
desde los 13 años pertenecía a un movimiento de jóvenes socialistas.
Hassan intentó
montar una empresa pequeña de pintura con su padre, pero no funcionó, y debido
a eso, además de un problema personal que tuvo, decidió probar suerte en
España.
Todos ellos
tenían contactos en España u otros países europeos antes de venir.
La red de
parientes, amigos y conocidos es muy extensa, la mayoría de los informantes
tenían hermanos en España, y ahora viven o bien con ellos o en pueblos muy cercanos.
Esto da una
cierta tranquilidad, ya que les facilita mucho la vida en España, y gracias a
esta red pueden acceder a diferentes recursos por lo que generalmente, tienen
cubierta la acogida y la manutención hasta que pueden encontrar un trabajo, así
como los contactos para la búsqueda de empleo.
Cuatro de los
informantes tenían algún hermano o hermanos en España antes de venir: Ali tiene
3 hermanos que viven actualmente en España, y él desde su llegada está viviendo
con su hermana y su cuñado en Amer. Hishâm vive con su hermano y su cuñada.
Hamada comparte piso con otro marroquí y con su hermano, que ya hace 3 años que
reside en España. Hassan tiene un hermano en Arbúcies y convive con su novia
(española) en Sta. Coloma de Farners. Yuçef estaba casado con una española y
actualmente se ha separado y convive con otra española en Girona.
Rashid y
Hamada no tenían ningún familiar en España, pero tenían varios amigos que
vivían en Girona. Actualmente Rashid y Hamada comparten piso.
Samir tenía
varios contactos en España, y encontró piso en Girona gracias a un amigo español. Su mujer (marroquí) y su hija viven con él en Girona.
Amigos o familiares que ya se encuentran en España son, a veces, los que han llamado a algunos de nuestros informantes, y han arreglado todos los papeles para que pudieran venir a España:
[...]c’était des copains que
m’ont dit, bon pour l’Espagne on t’envoyera des papiers et tout, je suis venu
ici, et j’ai fait mes papiers [risas] C’est simple! [risas] (Yassir 33-34)
[...] 98 tengo un contrato,
estoy en Marruecos. Mi cuñao,con su jefe en la... una empresa del palet en Amer, lo dice que le deja un contrato
para mi, para subir legal. (Ali, 43-44)
Casi ningún
entrevistado envía dinero a Marruecos, ya que consideran que su situación
actual es más precaria que la de sus familiares, alguno envía algo de dinero
cada 3 o 4 meses, cuando consigue ahorrar.
Algunos de los
entrevistados también tienen familiares y amigos en otros países europeos o en
estados Unidos o Canadá.
A todos los informantes
les gustaría fijar su residencia en España, y no se plantean el volver a
Marruecos o emigrar a otro país, aunque España no cumpla sus expectativas.
Hemos podido
observar como aquellos que proceden de un estrato socialmente superior no se
sienten identificados con los demás marroquíes que han conocido en España, que
generalmente se trata de gente sin estudios que realizan trabajos en el campo o
poco cualificados. Hishâm comentaba lo
difícil que era encontrar a alguien de Rabat o Casablanca y como aquellos que
tenían estudios emigraban a otros países
Sí, porque el gente que venir
ahora aquí. Yo he visto gente que venir aquí, en España, todos gente de la
montaña que no hay ninguna cosa... no sabe leer ni escribir ni nada... por eso
venir aquí. Sólo trabajar al campo, por eso venir a España. Bueno, el gente del
centro de Marruecos no hay ninguna aquí. Tengo aquí casi un año, nunca he visto
ningún chico del centro de Marruecos, Casablanca o Rabat.... todo donde vive a
Nador, a Tetuan, Nador, Tetuan....y ya está. Por eso venir aquí y sabe trabajar
al campos... Si va a venir gente del centro de Marruecos, seguro no puedes
vivir aquí en España, vas a Francia, Holanda...Bélgica, Alemania. (Hishâm,
263-269)
Según Ramírez,
la economía marroquí está viviendo una profunda transformación en los últimos
decenios. Centrada en la agricultura, los servicios y la extracción de
minerales, está reorientando sus sectores de actividad principalmente hacia los
servicios y la industria manufacturera. Con un fuerte crecimiento de la
población y un contingente muy elevado de mano de obra no cualificada
procedente del ámbito rural, el desarrollismo marroquí está provocando fuertes
desequilibrios sociales, entre ellos una continua emigración del campo a la
ciudad y una elevada tasa de paro.
Por lo tanto, lo que mueve a salir del país, como argumento básico suele ser la necesidad económica:
[...]
les raisons économiques sont les plus pesantes, dans tout les cas. (Rashid II,
83)
[...] si sigue mi vida con el contrabando, no
vengo aquí, seguro (Ali, 83)
Como ya hemos
comentado anteriormente, todos los entrevistados tenían familia o contactos
antes de llegar a España, y más concretamente en la provincia de Girona. Esto
facilitó la llegada en todos los casos, así como el alojamiento, la manutención y la obtención del permiso de
trabajo.
Algunos se decidieron a emigrar cuando tuvieron a algún familiar establecido en España, como en el caso de Hamada:
Yo no decidé de venir ici,
hasta mi hermano aquí, porque no hay que me ayudar hasta encontrar mi hermano
(Hamada, 45-46)
En el caso de Hishâm, sus padres insistieron mucho para que pasara una temporada en Sta.Coloma de Farners, junto a su hermano, ya que éste se encontraba muy solo:
Sólo
por mi hermano. Por eso. No tengo ninguna idea para venir aquí. Casi dos veces
mi hermano me enviarme un contrato para venir aquí, e no vengo. Dos veces. La
tercera mis padres, a la la.. tanto hablar, pues ya está [...] porque mi hermano está solo aquí, esta
muchos años solo aquí, ma ha dicho, porque no venir conmigo aquí, porque,
porque... va me ayudar, hablar conmigo, estoy solo... porque mi hermano no
salir beaucoup de casa... ahora no salir ninguno [risas] (Hishâm, 277-279;
315-318)
Yuçef vino a España porque contrajo matrimonio con una catalana.
Otros de nuestros informantes, decidieron emigrar después de algún problema, tanto laboral como personal: Ali se dedicaba al contrabando, el negocio no iba bien y quería “cambiar de vida” ; Hassan en cambio, necesitaba cambiar de aires debido a un problema personal:
No, es sólo problema con la novia, no es algo así que...es algún problema de...problema romántica, como decimos ¿Sabes? Que eso así si fue. No es, es porque ma he ido allí no quiero ver nada e cuando he venido aquí... he venido para cambiar muchas cosas. Para cambiar la vida, para cambiar el sitio, para poder empezarme de nuevo...(Hassan, 94-97)
Rashid hacía muchos años que había decido emigrar, era una idea que tenía desde que inició sus estudios universitarios. Además su familia tenía un negocio, en el que él podría haber trabajado, pero “su mentalidad no iba con el comercio”. Él enfatiza que su migración no se debe sólo a un motivo económico, sino que también buscaba una cierta independencia:
Je crois qu’il faut y passer pour voir un peu claire.... parce qu’on n’a pas de possibilités, à part travailler ailleurs de la famillle, on n’a pas de possibilités, par exemple de prendre un appartement, d’y vivre, de recevoir, de faire ce qu’on veut.. et tout, je pensait pour ça, pour réspirer. [risas] (Rashid, 126-129)
Este informante también comentaba, cómo le costó que sus padres aceptaran su decisión debido a la mala imagen que tenían del emigrante marroquí en España:
Au
début, ils n’arrivent pas à accepter les choses, surtout mon père, parce qu’au
niveau.... les immigrés marocains en Espagne, ils n’ont pas une très bonne
image, même au Maroc. C’est des gens qui travaillent au “campo” ici, qui vivent
dans une chambre, qui se lavent un fois par mois, qui, qui,qui... c’est tout
ça... il savait que c’était difficile de vivre en Espagne... à tel point...
jusqu’à maintenant il me téléphonait et il me dit: bon, qu’est ce que tu fais?
Comment tu vis? Comment ta , ta
, ta ...même si ça va au niveau de loyer, au niveau de... je m’amuse... il
n’arrive pas à le croire [risas] (Rashid, 224-229)
La proximidad geográfica también ayudan a la elección de un determinado
país:
Pourquoi l’Espagne? Parce
que c’est le plus près je crois... (Yassir,43)
La televisión
también ha influido a veces en la decisión de la emigración, aunque de
diferente manera. Samir por ejemplo, cree que la televisión ofrece una imagen
engañosa de España:
A
nosotros nos engañaba mucho la televisión, porque no... nos ha enseñado, no, no
nos enseñaba la verdadera cara, la verdadera cosa, bueno la verdadera situación
en la que vive la gente aquí. Bueno, cuando una persona está en Marruecos,
cuando piensa en España, piensa directamente en la riqueza. Dice: al momento yo
voy a ir a España yo voy a volver rico. Eso es una equivocación, una
equivocación [...] (Samir, 55-59)
Sin embargo, Hamada comentaba como al estar informado a través de los medios de comunicación, tenía una imagen de Europa muy ajustada a la realidad:
[...] j’ai essayé de connaître le plus sur
l’Europe parce que... lisant un journal, vous savez bien que les Marocains sont
ouverts sur tous les civilisations.. ça c’est sur.... ont
beaucoup des informations, des... ils ont suivi cotidianement qu’est qui se
passe en Europe. Ça c’est sur... à tel point...ça fait trois mois que je suis
allé à Paris, et rien ne m’a surpis, parce que je suivais cotidianement TV5,
RTE... et des journaux sur l’internet française... c’est banal... rien de
spécial.... (Rashid,
92-96)
CONTEXTO SOCIAL, ECONÓMICO
Y LABORAL EN MARRUECOS
En general,
todos los entrevistados coinciden en que en Marruecos los sueldos no son
demasiado elevados, aunque el coste de vida es más barato allí. Hamada comenta
que “sólo los ricos pueden vivir bien en Marruecos”.
También
comentan cómo para ocupar algún puesto de trabajo en la administración es
necesario gozar de algún tipo de favoritismo.
Hamada y Samir
explican que en Marruecos hay muchos jóvenes en paro, y todos los informantes
coinciden al opinar que es muy difícil encontrar un trabajo allí, así como
seguir estudiando, ya que no pueden acceder a ningún tipo de beca:
Sí, mucho paro. Hay muchas personas que
estudiar e no encontrar trabajo. Hay difficulté para seguir estudiar, no hay
bourse [beca] e obligación de presenter, de venir cada día. Hay mucha
difficulté para seguir a estudiar[...] (Hamada, 134-135)
Algunos de los
informantes comentan que Marruecos es un país atrasado económicamente, y Hamada
atribuye esto a una mala dirección por parte del gobierno y un exceso de
favoritismo en puestos de responsabilidad.
Según Ramírez,
“ el Islam confiere no sólo una identidad religiosa sino una identidad cultural
precisamente porque penetra en todo o casi todos los órdenes de la vida
cotidiana y la relación social. “soy musulmán pero no practico” implica algo
más que decir lo mismo en el catolicismo . El credo religioso identifica
étnicamente, a pesar de su no traducción en todas la prácticas posibles”.
Rashid explica
cómo la religión trasciende otros ámbitos de la vida cotidiana, dándole un
significado cultural :
L’existence
de la religion, est très forte dans notre société. C’est un société qui est
réligieuse, et sinon c’est qui existe la mosquée, ton père que se nettoye pour
aller à la prière... c’est une société qu’est réligieuse, qui est musulmanne,
qui a des communautés juïves et chrétiennes, qu’ils ont le droit d’exercer leur
réligion mais en général...on commence jeune, on boit, on reçoit les filles...
mais avec le temps on deviendra un bon musulman.
R- Oui,
j’avais des amis qui ne le faisaient pas, même au Maroc.(Rashid, 153-159)
Todos nuestros
informantes se reconocen como musulmanes, aunque sólo Hamada es practicante.
Tampoco la mayoría de los informantes siguen las prescripciones alimenticias en Ramadán, ya que muchas veces el culto en nuestro país no resulta demasiado fácil a causa de los horarios, el ritmo de vida y otras obligaciones, como hacer la comida o limpiar la casa, novedoso para la mayoría de los entrevistados ya que en Marruecos vivían con sus familias.
Sí, c’est dur, la mezquita
no es cerca, es a lejos... e les amigos que rencontrar hay de personas que
buenos, que malos, hay mucho trabajo antes de terminar aquí, tener que
estudiar, tener que ir a biblioteca, tener que hacer comida, tener que limpiar
la casa... mucho trabajo, mucho. (Hamada, 93-95)
Aquí no.
Estoy viviendo con una española pero ella no hace ramadán ni nada, ¿vale? Si
estoy en ejemplo trabajando e hay trabajos que no te permiten salir hasta las
siete, el e aquí para desayunar es las cinco y media, dices, las seis,
¿Entiendes? E vas a volver a casa e no, no hay nada para...no, no. A mi no me
gusta hacerlo porque no, no es su estilo ¿No? No como en mi país, que cosas que
te gustan porque es...lo ¿charme? ¿Cómo dice lo charme?
S- E...EL
ENCANTO.
E- El
encanto de ramadán es esto, cosas de ramadán. Comida de ramadán. (Yuçef,
158-163)
Hassan comenta cómo el hecho de ser un país religioso, puede notarse en diferentes ámbitos de la vida cotidiana. Él opina que hay mucho control y no tienes libertad, como en España :
Ahí en
Marruecos, por ejemplo, hay cosas religio... es un país religionoso, que por
ejemplo, no vas a vivir como vas a vivir aquí. Si te emborrachas o algo así te
van a coger una manía, y te va a decirte todo el mundo lo que has hecho es
malo, luego te van a mirar una mirada muy mala porque has bibido, e... más
libertad también en todos los casos, la libertad con, la relación con la
policía, con gente...la relación con ... bueno, ahí hay derechos muy malos, sí
que hay. E... se ha cambiao un poquito, me...se necesita cincuenta años para se
cambia. Lo que es más fácil de estropear una cosa y para arreglarla es muy
difícil. Eso es lo que ha pasao en Marruecos, se ha empezao a arreglar, me...me
da que en cincuenta años no va a...no va a dar los derechos humanos a gente
porque ahí...por ejemplo, si te pilla la policía con tu novia en la calle así o
en algún sitio escondido, uff...te van a dar. Es norma. Bueno, por esto me fui
yo... por los derechos. También que no tenía los derechos allí. (Hassan,
123-134)
Algunos de ellos nos comentaban más detalles respecto a cómo sentían su religión:
Para Samir, la religión es un tema muy personal y le gusta ser musulmán porque le empuja a ser bueno:
Sí, mira, a mí me gusta ser musulmán. [...] El Islam es una religión no está contra de lo bueno, te empuja por ejemplo a hacer cosas buenas, ¿No? Igual que todas las religiones, porque dijo....Mahoma tiene un, tiene una frase muy conocida en...: yo he venido...para educar más a la gente. ¿No? Para educar más a la gente ¿No?, para educar más, porque tenían menos educación, porque mataban a las chicas ¿No sé si ustedes saben eso? Porque ...antes del Islam, antes del Islam, cuando nace una chica la matan, la entierran, la entierran viva...¿Me entienden? (Samir, 119-128)
Yuçef cree que el Corán, a diferencia de la Biblia, está dirigido a todo el mundo y hace referencia a otras personas de religiones diferentes:
El Corán sí que dice muchas cosas, el
Corán. El, el, el, el tema del Corán es para todo el mundo. No es como la
Biblia que habla sólo de los cristianos. A veces no habla de los musulmanes
(Yuçef, 168-170)
A Hassan le gustaría
practicar más de lo que lo hace, cree que la religión es el alimento del alma,
llena un vacío interior y es una fuerza importante que le empuja a vivir:
Sin
practicar, soy musulmán pero sin practicar. Me...creo, creo mucho en mi
religión, quiero practicar, quiero... porque me siento...la ... la religión.
[...]
La religión no sólo para
creer una cosa, para mí es como alimentación del alma. E...yo creo mucho, me no
practico nada. Algún día me voy a practicar. (Hasan, 137-141).
Cuando preguntamos a los entrevistados sobre su opinión del contexto social, económico y laboral en nuestro país, coincidieron en apuntar que la vida aquí es más dura que en su país y no todo es bueno:
[...] je ne le dit que la vie es fácil aquí, todo es bueno (Hamada, 252)
Muchos creían
antes de venir, que sólo llegar serían ricos, o que se les darían más
facilidades para encontrar trabajo, como en otros países de la unión europea:
Bueno, cuando una persona está en Marruecos, cuando
piensa en España, piensa directamente en la riqueza. Dice: al momento yo voy a
ir a España yo voy a volver rico. Eso es una equivocación, una equivocación;
[...]una vez te dan los papeles hay que buscar el trabajo tú mismo, y en el
resto de Europa no. Una vez te dan los papeles te consiguen ellos mismos el
trabajo. Aquí no, hay que buscarlo, hay que luchar por él. (Samir, 57-59; 61- 64)
[...] me
lo que pasa es que he vuelto más atrás que la pensaba. (Hassan, 97)
Rashid opina que
hay dos tipos de inmigrantes que vienen a España:
Hay dos tipos de los inmigrantes. Hay un inmigrante que quiere ganar dinero: trabajar en campo, trabajar en la mierda. En Gerona ganar dinero. Hay otros qui quieren vivir aquí, en España, los inmigrantes ... de ce temps... comment dirait?... des gens qui vie