LA CONCEPCIÓN DEL TRABAJO A TRAVÉS DE LA VIDA DE OCHO MARROQUÍES.

 

Autoras: Sandra Astudillo Moreno y Blanca Callén Moreu.

Tutor: Josep Mª. Blanch.

 

INTRODUCCIÓN

 

En este estudio, de tipo exploratorio, tratamos de averiguar la concepción del trabajo, así como los valores y funciones que le atribuyen los ocho trabajadores marroquíes que participan en el Taller de Ocupación de la Fundación Font Picant.

 

Para llevar a cabo este objetivo, hemos utilizado un enfoque cualitativo basándonos en las técnicas de las historias de vida, a través de entrevistas individuales semi-estructuradas.

 

Si nadie duda del poder de trabajo como herramienta de inserción social, quizás sería bueno conocer cuál es la concepción del trabajo de este colectivo.

Creemos que conocer con más profundidad este tema, podría resultar adecuado a nivel práctico para el Taller de Ocupación de la Fundación, porque podrían a través del estudio contar con alguna sugerencia útil para el futuro, ya que para ellos, el hecho de contar con mayoría de extranjeros marroquíes entre sus contratados, también es un hecho novedoso.

 

Para lograr comprender el significado que se otorga al trabajo, es  necesario tener en cuenta diversos factores como la situación personal o familiar, así como el contexto social, laboral y económico tanto del país de origen como del país de acogida.

 

Como conclusión del análisis del discurso de la información recogida en las entrevistas presentaremos una tipología de discursos en torno al trabajo que permita hacernos una idea de las diferentes formas que tienen de concebirlo estos ocho marroquíes.

 

 

 

 

INMIGRACIÓN  Y TRABAJO

 

La inmigración es un tema clave en nuestra actualidad. Muy pocos son los días en que no aparece una noticia en televisión, prensa, debates, tiras cómicas... La ley de extranjería, los encierros de inmigrantes en huelga de hambre en algunas iglesias de Barcelona, manifestaciones bajo el lema “papeles para todos”.... Todo el mundo tiene una opinión al respecto, es un tema polémico que no deja indiferente.

 

La inmigración es un fenómeno social complejo, al que todavía parece que no hemos sabido darle respuesta. Como decía Sami Nair en un artículo publicado en EL PAÍS, “la inmigración afecta a la evolución profunda de la comunidad receptora, la mutación de su estructura antropológico y el enriquecimiento de su identidad.

 

Nos parecía que en el tema de la inmigración, había mucha gente que hablaba de ello, pero realmente poca que conociese el fenómeno de cerca. Muchos prejuicios, estereotipos , mezclados por el miedo a una cultura desconocida y ayudado por el tratamiento del fenómeno como “invasión” por parte de algunos mass-media, hacía de la inmigración uno de los temas en voga. Fue nuestra motivación por conocer, junto con una buena dosis de curiosidad por aproximarnos a cosas nuevas y culturas diferentes) y las circunstancias, la que hicieron que nos propusiéramos profundizar un poco en el tema, pero con los propios implicados. Ellos son los protagonistas de nuestro estudio.

 

 

Algunos datos estadísticos

 

Según el artículo publicado en la página web de la Generalitat de Catalunya “La immigració d’origen estranger a Catalunya”, el colectivo más importante numéricamente y en constante aumento, procede de África (60.272), y en particular de los países del Magreb y del África Subsahariana. Procedentes de los países del Norte de África a finales de 1998 había 50.925 personas, y la mayoría provenía de Marruecos, los cuales representaban el 33,01% del conjunto de la inmigración extranjera en Cataluña y es la principal colonia extranjera en cada una de las cuatro províncias. La colonia marroquí residente en Cataluña es la más antigua y numerosa de las afincadas en Cataluña. [...] Las comarcas donde hay un número mayor de extranjeros son, así como el Barcelonès, Baix Llobregat, Maresme, Vallès Occidental, Alt Empordà, Osona, Vallès Oriental, Tarragonès,  La Selva y el Gironès. [la negrita es nuestra]

“Los extranjeros residentes en Cataluña se encuentran localizados, mayoritariamente en la provincia de Barcelona. Si se considera la relación de la población extranjera sobre la población total de la provincia, se observa que es  Girona la que presenta un porcentaje superior, con el 3,44%. En cuanto a las nacionalidades, en las cuatro provincias predominan los marroquíes (representan el 24% de los extranjeros de la provincia de Barcelona, el 31% de la de Girona, el 34% en Lleida y el 27% en Tarragona).” cidob nº67-68 (año 96)

 

“El colectivo marroquí es el más numeroso del total de inmigrantes procedentes de países menos desarrollados económicamente.

La colonia marroquí residente en Cataluña es la más antigua y numerosa de las establecidas en España. A los asentamientos provisionales de la década de los 60, siguió el establecimiento de individuos de primer, y de grupos familiares a partir de los años 70. Posteriormente, desde la segunda mitad de los 80 se registró el mayor flujo. A finales de 1995 las personas de origen marroquí con permiso de residencia en Cataluña eran 35.368, cifra que representa casi el 35% del conjunto de la inmigración extranjera en Cataluña, y es la principal colonia extranjera en las cuatro provincias catalanas. La mayor parte reside en Barcelona (69,5%) y el resto se distribuye en Girona (17,5%), Tarragona (8,8%), y Lleida (4,1%).

La inserción en el mercado de trabajo se produce en ámbitos laborales bien determinados. La mayoría trabaja en la construcción (35%) o en el sector servicios (31%), un grupo importante se concentra en la agricultura (19%) y el resto (14%) en actividades industriales. Este perfil general se modifica en cada una de las provincias: en Lleida y Tarragona predominan los trabajadores agrícolas, y en Barcelona y Girona los de la construcción y  los servicios.

 

Vemos pues, como la tendencia a la inmigración va en aumento, y como en La Selva, comarca en la que se encuentra situada la Fundación Font Picant, así como en el Gironès (comarca muy próxima a la Fundación) el número de inmigrantes es mayor que en otras comarcas de Cataluña, y como la provincia de Girona es la que presenta un porcentaje superior de población extranjera sobre la población total de la provincia.

Basándonos en los datos estadísticos, se observa que la mayor parte de inmigrantes proviene del Magreb, y más concretamente de Marruecos, siendo este colectivo el más numeroso en Cataluña y en el resto de España.

 

 

Font Picant y el trabajo como herramienta de inserción social

 

El trabajo constituye en nuestra sociedad una herramienta para conseguir la inserción social, y en el Taller de Ocupación de la Fundación Font Picant se pretende enseñar un oficio a los participantes, contratados a través del INEM, para que una vez acabada la formación les resultase más fácil acceder al mercado laboral.

Font Picant cuenta con tres talleres: construcción, electricidad y carpintería, siendo el primero al que se le ha dedicado más horas durante el curso actual.

La oferta que presenta la Fundación resulta muy atractiva para los inmigrantes ya que según  “los últimos estudios sociológicos realizados por el Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS), el Instituto Nacional de Estadística (INE) y por colectivos de sociólogos reflejan que hay determinados sectores económicos españoles como el de la construcción, el agrícola o el servicio doméstico y la atención a ancianos, que se abastecen de la mano de obra inmigrante y que los ciudadanos españoles son cada vez más reacios a aceptar empleos en las mismas condiciones debido a las malas condiciones laborales” (artículo de EL PAÍS,11 de febrero del 2001).

En diciembre de 2000, de los puestos de trabajo pendientes a cubrir, el 19,4% (20.950) pertenecían al sector de la construcción.

 

Ya hemos comentado que la Fundación ofrece un taller de ocupación para aprender los oficios relacionados con la construcción: yesero, albañil... y vemos aquí como este es uno de los sectores que presenta una mayor demanda, por lo tanto, para alguien que inscrito en el Servei Català de Col·locació , el hecho de poder participar en un taller de ocupación que le enseñe un determinado oficio para  el que hay tanta demanda, constituye un atractivo importante a la hora de querer acceder al curso. Y si como hemos visto, los españoles tienden a no aceptar este tipo de empleo, es fácil también que no quieran participar en un tipo de taller que les vaya a enseñar una profesión que no quieran ejercer en un futuro.

Si la provincia de Girona, como hemos podido observar en los datos anteriormente, es la segunda que recibe más marroquíes de Cataluña y el sector de la construcción,  es uno de los sectores en los que trabajan mayoritariamente inmigrantes, parece lógico suponer que la tendencia de contar con inmigrantes para el taller de ocupación –construcción- irá en aumento en la Fundación.

 

Trabajo y construccionismo social

 

El marco teórico más respetuoso con la filosofía de nuestra investigación, que mejor se ajusta a su carácter exploratorio, a nuestra propia concepción del trabajo y  de la realidad social en definitiva, es aquél que concibe el trabajo como una construcción socio-histórica, un fenómeno construido socialmente: el construccionismo social.

 

Desde este marco, las diferentes concepciones del mundo, las categorías y los conceptos que utilizamos todas las personas son específicos de la cultura y el momento histórico al que pertenecemos. Los términos en que entendemos el mundo dependen de la coyuntura económica y social predominante en una cultura y época determinada. No derivan de la observación objetiva del mundo, sino de los procesos y de las interacciones sociales en que participamos en cada momento (Burr, 97).

 

Todas las personas que comparten la misma lengua y la misma cultura contribuyen diariamente a reproducir su sistema conceptual. Pero tanto el mantenimiento como el cuestionamiento de los conceptos, entre ellos el trabajo, son fruto de la negociación que se teje en el seno de las interacciones cotidianas. De aquí se deduce que el lenguaje no pueda ser únicamente un medio de expresión para el construccionismo social, sino que hablar equivale a construir el mundo; y usar el lenguaje, conformando discursos[1], puede considerarse, consecuentemente, como una forma de acción (Burr, 97).

 

El carácter históricamente relativo del trabajo y, por supuesto, su modificabilidad histórica pone de manifiesto que no se trata de un fenómeno eterno y natural, sino temporal y cultural. No es una categoría antropológica, una invariante de la naturaleza humana, sino una categoría radicalmente histórica inventada en respuesta a las necesidades de una época determinada, una categoría construida. (Méda, 98). Según Gorz (91), el trabajo es una invención de la modernidad. La forma en que lo conocemos, practicamos y situamos en el centro de la vida individual y social fue inventada y luego generalizada con el industrialismo.

 

El significado del trabajo

 

El significado del trabajo depende de un complejo fondo donde se articulan la estructura de la sociedad, las condiciones materiales de vida y la semántica social de las categorías lingüísticas, los imperativos de la coyuntura sociopolítica y la inercia de la tradición sociocultural. Las acciones y reacciones de los/as agentes sociales ante el trabajo dependen pues, en general, de las características objetivas de las situaciones y del modo Inter. y transubjetivo con que las mismas son percibidas y representadas. El carácter complejo, amplio y multidimensional del trabajo hace que tome muchas formas diferentes: como actividad o conducta, como situación o contexto, como fenómeno con significado sociológico, económico, psicológico, como dimensión instrumental (extrínseca) o expresiva (intrínseca), es decir, como instrumento o como valor. Para comprender la naturaleza psicosocial del trabajo será de crucial importancia destacar cómo se refleja en los discursos y en la vivencia subjetiva (Agulló, 97) de cada uno de los trabajadores marroquíes sujetos de nuestra investigación.

 

Como dice Stark (93), en la investigación desde las ciencias sociales de las migraciones, no tenemos que buscar necesariamente (únicamente, diríamos nosotras) la explicación allí donde observamos el fenómeno, porque como dice un proverbio ruso: “no es el caballo lo que tira el carro, sino la avena”. De este modo, la actividad laboral y las posiciones y actitudes ante el trabajo tienen una referencia histórica, unos condicionantes previos que vienen dados por la situación de partida del/la inmigrante, y por  unos marcos socio-económicos de cada lugar por donde se desplaza (Pascual de Sans y Cardelús, 1990).  Dependerán también  de la cultura en la que se encuentran y en la que han sido socializadas las personas, de las formas en que éste es concebido, conceptualizado y vivido. (Peiró, 93 citado en Agulló, 97).

 

Concretando un poco más y sistematizando algunos de los condicionantes de la construcción social del trabajo expuestos hasta el momento, podemos clasificarlos en base a  cuatro factores básicos propuestos por el Colectivo IOE:

 

-         La clase social de origen, que condiciona las posibilidades de acceso a los distintos puestos de trabajo. Los miembros de distintos grupos sociales cuentan con diferente grado de estudios, formación, expectativas, capital relacional...Este conjunto de factores condiciona tanto el “currículo de base” como sus respectivas expectativas de lo que puede considerarse una ocupación “socialmente aceptable”.

-         La familia o núcleo de convivencia desde una óptica cualitativa, el papel que se desempeña dentro de la institución familiar, condiciona la posición social de los individuos en el mercado de trabajo. En el caso de la inmigración, es necesario conocer las pautas familiares en el país de origen y las transformaciones que experimentan tras la migración.

-         Factores institucionales que refuerzan o mitigan las diferencias de estatua social o económico. Por ejemplo, la intervención estatal actual, dificultando el acceso a la regularidad jurídica y a los servicios públicos, condena a los inmigrantes a la marginalidad.  También la acción de las organizaciones sociales inciden en la cuestión.

-         Factores ideológicos como la sobre valorización o estigmatización de ciertos grupos contribuye a reducir su capacidad de negociación en el ámbito laboral.

 

En definitiva, el trabajo constituye un constructo cultural y socio-histórico, no un concepto unívoco, sino que remite a una multiplicidad de modos de estar, sentirse y comportarse por parte de personas y grupos humanos, afectando a la misma estructura del sistema social. De este modo, a lo largo de la historia de los sistemas sociales y culturales, ha tenido múltiples sentidos y funciones, suscitando valoraciones, actitudes y expectativas individuales y colectivas: trataremos de averiguar cuáles son las de los ocho marroquíes contratados por Font Picant.

 

 


 

OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN

 

Los objetivos que han guiado nuestra investigación, así como la toma de decisiones a la  hora de escoger una metodología y técnicas concretas par el análisis han sido los siguientes:

 

Objetivo general:

 

Conocer cuál es la concepción del trabajo a través del recorrido vital y laboral de los marroquíes contratados por la Fundación Privada Font Picant para su participación en el Taller de Ocupación de Ossor.

 

 

Objetivos específicos:

 

 

 

 

 

 

 

 


CONTEXTO DE REALIZACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN

 

 

Esta investigación la hemos llevado en la Fundación Font Picant y más concretamente, en el Taller de Ocupación de Osor. Dicha fundación sin ánimo de lucro, tiene como objetivo principal la defensa, asistencia, rehabilitación y reinserción socio-laboral de personas marginadas, en pobreza extrema, enfermedades mentales y con problemas de abuso de drogas legales e/o ilegales.

 

 

 

 

Subsistemas de la fundación

 

La fundación integra tres sistemas:

 

§         Consultorio de la Sagrada Familia: En Barcelona. Representa la toma de contacto con la fundación y es donde tiene lugar la primera visita de la persona y su posterior seguimiento.

 

§         Balneario de la Font Picant: Tras la rehabilitación del edificio, tiempo durante el cual se utilizó como centro terapéutico, permanece cerrado temporalmente.

 

§         Centro terapéutico “Sant  Miquel de Maifré - El Pasteral”: En él se realiza la mayor parte de la etapa asistencial del individuo. Se organizan actividades, talleres de ocupación, visitas psicológicas y reuniones de grupo para los individuos de la comunidad. En el taller de ocupación además de los internos del centro, participan otras personas que llegan al centro a través del Servei Cátala de Col·locació para aprender una profesión.

 

 

 

Taller de Ocupación de Osor

 

El Taller de Ocupación tiene por objetivo facilitar la inserción laboral mediante la enseñanza de actividades relacionadas con la lampistería, construcción y carpintería.

 

En él participan los internos y los contratados externos a través del Servei Catalá de Col·locació, que son parados mayores de 45 años e inmigrantes.

 

Los requisitos que deben cumplir los inmigrantes que quieran participar en el taller son: estar inscritos en el Servei Catalá de Col·locació y tener el permiso de trabajo y de residencia. Los interesados deben dirigirse a la Fundación y pasar la entrevista de selección con el Director del taller.

 

 

 

 


ENFOQUE METODOLÓGICO

 

 La elección de un método particular para estudiar tal o cual objeto sociológico, no tiene nada de anodino. Compromete a la persona que hará la investigación a una determinada relación de campo, a ciertas prácticas existenciales; contiene en filigrana ciertas formas de pensamiento y excluye otras.” (Bertaux, 1989).

 

Hemos escogido para realizar nuestra investigación un enfoque cualitativo que a través de técnicas cualitativas como las historias de vida y la entrevista, nos permitiera acceder un fenómeno psicosocial como es el trabajo y los sistemas de creencias y representaciones que alrededor suyo se construyen. De este modo, podemos conocer el trabajo enmarcado en los fenómenos de carácter procesal o histórico como las costumbres, las prácticas y las formas culturales que lo dotan de significado.

 

 

Historias de vida

 

Decidimos utilizar las “historias de vida” y centrarlas en el tema laboral - con lo que la técnica deviene “historias de vida paralelas”- porque nos pareció la mejor manera de poder acceder a aquello que queríamos explorar: la concepción del trabajo de estos 8 marroquíes.

Cualquier objeto de estudio, y en nuestro caso la concepción del trabajo, no puede ser investigado de manera descontextualizada, sino que desde la idea más simple a la más elaborada,  cobra sentido cuando lo enmarcamos dentro de nuestra trayectoria vital, las experiencias cotidianas, la cultura a la que pertenecemos y en la multitud de condicionantes sociales en los que nos vemos inmersos a lo largo de la vida .

No hemos de olvidar que nuestro estudio es exploratorio, y acceder a aquello que queríamos investigar con un método cualitativo nos pareció la mejor manera de abordarlo y esto también nos iba a implicar a establecer un tipo de relación diferente a la que se daría con un método cuantitativo.

Queríamos saber, conocer, sin establecer demasiados límites o barreras.

No “saber” de una manera acotada previamente, sino que a través de una entrevista semi-estructurada, queríamos ofrecer todo el protagonismo al entrevistado, que fuera él quien decidiera el orden de los temas (nosotras sólo íbamos a limitarnos a introducir aquello que el entrevistado no explicaba) y la extensión de sus frases, nos interesaba su discurso, su forma de decir las cosas, los diferentes matices que podrían emplear.

 

La riqueza de este abanico tan diferente de historias de vida y relación con el trabajo de estos ocho marroquíes, era lo que nos iba a aproximar a comprender las diferentes concepciones que éstos tenían del trabajo.

No era posible, a causa de nuestro objetivo, realizar este proyecto de otra manera, no cabía la encuesta porque no nos interesaba una respuesta cerrada, habría dejado de lado todo aquello que permite el método cualitativo.

 

Además, las historias de vida, nos permitían utilizar el “mismo material” en tres fases diferentes de nuestro trabajo. Como dijo Bertaux,”en la fase exploratoria, los relatos de vida cumplen una función del mismo orden que la observación, o las conversaciones con los “informantes centrales”. En la fase analítica, toman el estatuto de data (datos empíricos) y son concurrentes y complementarios, simplemente, con el discurso teórico”. La última fase correspondería a la “fase expresiva en el estadio de la síntesis”

Por otro lado, los entrevistados eran todos inmigrantes, y el método biográfico , según Pujadas Muñoz, es uno de los más utilizados cuando se trata de procesos migratorios : “tal vez los dos temas estelares en esta literatura sean los procesos migratorios y los procesos de marginalización. El rasgo común que une a ambos tópicos es que se trata de analizar poblaciones e individuos en situación de tránsito de una categoría social a otra, de un marco social a otro: en un caso, la migración especialmente cuando es internacional, presupone un ajuste importante, a nivel individual, familiar y/o de barrio (como fue descrito por Thomas y Znaniecki, 1958; Shaw, 1966; Katzman y Tuttle, 1981), lo que implica “estar al margen” y pertenecer a una categoría social liminal: el marginado “está” físicamente en un medio social, pero es rechazado por éste, mientras que el inmigrado es un “extranjero”, un cuerpo extraño que sólo conseguirá “naturalizarse” a través de un lento proceso de adquisición de los patrones sociales de conducta estandarizados por la sociedad receptora”.

 

Entrevista semi-estructurada

 

La  mejor forma de recoger la información cuando se realiza un historia de vida, según Villarroel (1999) es mediante la entrevista en profundidad. Por ello escogimos la modalidad de entrevista individual semi-estructurada (seguimos el guión que contenía indicaciones temáticas) y semi-dirigida (estructura bastante flexible y sujeta a cambios si así se requiere).

 

Al utilizar este tipo de entrevistas, nuestra finalidad principal es comprender la concepción que estas personas tienen del trabajo en referencia a su, colocando esa experiencia (laboral en nuestro caso) en el contexto al cual pertenecen para comprender así su significado.

La situación de realización de una entrevista siempre es un tanto artificial, por lo que debemos ser capaces de conseguir el equilibrio entre un proceso comunicativo controlado y sistematizado, y un ambiente de confianza y familiaridad. Este equilibrio posibilitará la combinación de la calidad de la información obtenida con el rigor metodológico.

 

Con el fin de facilitar la creación de un clima distendido durante la entrevista, explicamos al principio el propósito de la investigación, el contexto en el que se enmarca (prácticas de psicología) y nuestra categoría profesional (estudiantes de psicología). Además aseguramos el anonimato y pedimos permiso para la grabación de las entrevistas. En ningún caso se negaron a ello.

 

La grabación de las entrevistas se justifica porque desde los métodos cualitativos, aprehender la perspectiva de las personas sobre el tema que investiguemos requiere la obtención de un texto producido directamente por la persona que nos cuenta su historia, y la mejor manera de hacerlo es grabando el discurso oral. Otro motivo es que la grabación nos provee de un registro preciso y permanente de lo que relata la persona entrevistada, que puede ser escuchado posteriormente en las fases de transcripción y análisis, o incluso después de finalizar la investigación. Una tercera razón es que la grabación nos permite cumplir con otras tareas propias del entrevistador/a como mantener el contacto visual constante con los entrevistados, muestra de interés en lo que se explica, o la observación del lenguaje no verbal, que también forma parte de la expresión de los entrevistados.

 

 

 

 

La lógica seguida al crear el guión de la entrevista semi-estructurada, pretende abarcar en un primer momento los aspectos personales del entrevistado, pasando por sus experiencias laborales,  para poder llegar al término de la entrevista a la elaboración de una definición personal de la concepción del trabajo.

 

En lo referente al apartado “personal”, se incluyen tres grandes bloques que van desde los datos censales a la situación personal y familiar, tanto en España como en Marruecos, para terminar preguntando sobre el contexto socio económico y laboral de ambos países. Este último tema sirvió como transición hacia el apartado “laboral” que incluía: formación y trayectoria laboral, motivación y expectativas de empleo, religión y trabajo, experiencia actual de trabajo y valor, definición y funciones atribuidas al trabajo.

 

 

El análisis del discurso, desde un enfoque construccionista, nos sirve como base metodológica que guía nuestro estudio y la forma del análisis de la información obtenida. El objetivo que se pretende con esta metodología es el de producir y evidenciar distintas formas de interpretar y concebir un objeto social como es el trabajo, en nuestro caso.

 

Por discurso entendemos una práctica social con unos efectos concretos. Las intervenciones representan una actividad discursiva orientada a la acción y ajustada a determinadas reglas. El lenguaje no sólo dice, sino que también hace (García-Bores y otros, 1995). El discurso es constructor de y construido por la realidad social del momento, y los repertorios interpretativos (discursos) son los elementos esenciales que los hablantes utilizan para construir versiones de las acciones, los procesos cognitivos y otros fenómenos (Potter y Wetherell, citados en Gordo y Linaza, 95). Por ello los discursos son el foco de nuestra investigación, porque permiten acceder a los significados y concepciones que las personas construyen sobre el trabajo.

 

El análisis del discurso, subsumido en la deconstrucción, supone practicar una disección que nos permita explicitar las representaciones de actos y personas que contenía el mismo discurso. (Burr,96). Supone una lectura e interpretación de un texto con la intención de analizar su contenido y revelar los discursos subyacentes y /o los mecanismos retóricos y lingüísticos  utilizados (Burr, 96; Ruiz, 96). En definitiva es una reconstrucción subjetiva de las construcciones previas de las personas, una lectura intuitiva; que aunque parezca poco sistemática, poco fiable o falta de objetividad, se admiten otras construcciones no siempre consistentes entre sí. Cada análisis supone obtener una de las muchas lecturas posibles e igualmente válidas del texto.  (Burr, 96; Ruiz, 96). Así, lo que presentaremos será nuestra particular interpretación de lo aprehendido de la interpretación de otros acerca la realidad del trabajo; es decir, reflejará “nuestra experiencia personal de la experiencia social” (Ruiz, 96).

 

Dado el carácter subjetivo de nuestras interpretaciones y puesto que es imposible llegar a conocer la “verdadera intención” que guía una intervención concreta, realizaremos un análisis de la información a partir de nuestra intersubjetividad, susceptible de ser contrastada por quien lea el texto. Es por ello que cada comentario de los resultados irá seguido de un fragmento ejemplificador que permite evaluar nuestra interpretación. (García-Bores y otros, 1995).

El procedimiento que realizaremos no se basa en la identificación de ejemplos concretos a partir de una noción abstracta, sino en la abstracción de repertorios interpretativos a partir de ejemplos concretos y contextualizados. De este modo, después de haber transcrito las entrevistas, nos leímos y releímos el material señalando mediante un sistema de categorías codificado los fragmentos del texto que hacían referencia a los mismos temas.

 

A parir de la detección y señalización de los elementos comunes entre las historias de vida recolectadas, pretendemos poner en evidencia las constancias y regularidades que constituyen el fondo común que enmarca los relatos analizados (Villarroel, 99).  El objetivo de ello es obtener una visión global de la concepción del trabajo de un grupo de personas, a partir del montaje polifónico de las diferentes historias de vida. La finalidad de este análisis es colocar cada relato, reteniendo su singularidad, en el conjunto, de modo que las diferentes historias se ajusten, se combinen, se complementen y se articulen entre sí. (Vilarroel,99 ).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


RESULTADOS DEL ANÁLISIS

 

 

DATOS CENSALES

 

Los entrevistados proceden todos de la zona norte de Marruecos, considerada la zona más próspera del país y con mayor contacto cultural con España debido a su proximidad con el Estrecho, Ceuta y Melilla. Sólo Yassir, vino a España desde Francia, ya que su familia emigró a ese país cuando él tenía 15 años.

 

Hishâm, de Casablanca,  comentaba que le resultaba muy difícil encontrar a otros marroquíes de la zona central del país o de grandes ciudades como Rabat o Casablanca:

 

[...] Bueno, el gente del centro de Marruecos no hay ninguna aquí. Tengo aquí casi un año, nunca he visto ningún chico del centro de Marruecos, Casablanca o Rabat.... todo donde vive a Nador, a Tetuan, Nador, Tetuan....y ya está. Por eso venir aquí y sabe trabajar al campos... Si va a venir gente del centro de Marruecos, seguro no puedes vivir aquí en España, vas a Francia, Holanda...Bélgica, Alemania (Ycham, 265-269)

 

 

Más concretamente, Ali y Yuçef proceden de zonas rurales, mientras que Hamada, Rashid y Yassir son de la región de Oûjda, próxima a Nador y Melilla. De esta última ciudad es Samir. Hassan procede de Tánger e Hishâm de Casablanca.

 

Las edades de los entrevistados oscilan entre 25 y 30 años, a excepción de Samir que tiene 40, siendo éste el único casado del grupo.

Datos estadísticos del año 96 señalaban la edad de salida de Marruecos entre los 20 y los 22 años. Creemos que el motivo de que estos datos no se confirmen en nuestro estudio se debe a que la mayoría de las personas entrevistadas poseen un nivel de estudios superior que retarda el momento de la salida.

 

La mayoría de ellos no hace ni  año y medio que llegaron a España, salvo Yuçef y Hassan que llevan 5 y 3 años respectivamente, viviendo aquí.

SITUACIÓN PERSONAL EN MARRUECOS

 

 

Todos los informantes, excepto Samir que está casado, son solteros y vivían con sus familias.

 

El número de hermanos es variado entre los entrevistados,  oscilando entre 3 y 17:  Yassir y Hamada tienen 3 hermanos; Samir , Hishâm y  Hassan tienen 4 hermanos; Yuçef tiene 8 hermanos.

Los padres de Rashid y Ali, tuvieron más de una mujer : el padre de Rashid tuvo dos mujeres y son 7 hermanos; el padre de Ali se casó con tres mujeres y en total son 17 hermanos. Ali no ve demasiado bien lo de tener tantos hermanos:

 

[...]pero los padres, como lo sabías, está muerto ahora, hace 9 años. Del 92. Los padres, que piensan muchas veces mal, porque tengo muchos hermanos y muchas hermanas, porque mi padre está casao con tres mujeres. La primera está muerta, la segunda es mi madre, ya tenemos 7. La segunda es la esposa, la última. La primera tiene dos, nosotros 7, la última son 8. Totalmente son montón, dos equipos de fútbol, dos han morido: abdelsalâm e la pequeña.[...] (Ali, 109-113)

 

En general, aunque ninguno de los informantes considera que en Marruecos vivían  en una situación precaria, ya que todos tenían solucionado el tema de la vivienda y la manutención e incluso alguno de ellos cursó estudios superiores, ninguno de ellos tenía en Marruecos un empleo fijo, excepto Samir que tenía un trabajo estable como funcionario. Esto le permitía tener un buen sueldo (unas 40.000 o 50.000 pesetas). En su familia había tradición de funcionarios: su padre era funcionario y su abuelo era agente aduanero.

 

Hishâm, de Casablanca,  también procedía de un medio socio económico alto: su madre trabajaba en un banco y su padre en el gobierno de Marruecos. Según él, no le faltaba trabajo y tenía posibilidades de trabajar en Marruecos, incluso llegó a independizarse.

 

Yassir vino a España desde Francia, lugar al que emigró su familia cuando el tenía 15 años. Allí se dedicaba a realizar algunos trabajos temporales. Nos comentó que su familia no era rica, y que necesitaban trabajar. De todos modos, es el único al que su familia le envía dinero actualmente.

 

Yuçef siempre ayudó a su familia mientras estaba en Marruecos, sólo trabajaba en verano y épocas de afluencia turística, pero eso le permitía ganar grandes sumas de dinero en poco tiempo.

 

Hamada también ayudó a su familia realizando algunos trabajos en verano, ya que sus estudios no le permitían trabajar todo el año. Su madre es viuda y actualmente todavía trabaja, por lo que suponemos que la situación económica de esta familia no debe ser demasiado holgada.

 

Ali comenta que procede de una familia “un poco” rica :

 

Mi padre era un hombre un poco rico, porque tiene mucha tierra, muchas cosas, casas e todo... [...]  [...]Mi madre, mis hermanos, no le falta el dinero porque cada uno ya tiene su trabajo, ya tiene.. porque tengo hermana profesora, hermano profesor, también otro hermano un técnico de parabólicas e cosas, mi madre ahora... una hermana alcalde... no le falta dinero a mi familia (Ali 108, 115-118)

 

Él también fue rico en Marruecos, ya que se dedicó durante un tiempo al contrabando, con lo que pudo ganar mucho dinero. Sin embargo ahora tiene que pagar algunas deudas que contrajo en Marruecos, ya que en las últimas temporadas no ganaba demasiado, con lo que destina parte de su sueldo actual a saldar sus deudas.

 

Rashid comenta que su familia tenía un comercio que les iba bastante bien y podría haberse quedado en Marruecos a trabajar, tal como habían hecho sus hermanos. Él es el único informante que se dedicó bastante a la vida política y asociativa, ya que desde los 13 años pertenecía a un movimiento de jóvenes socialistas.

 

Hassan intentó montar una empresa pequeña de pintura con su padre, pero no funcionó, y debido a eso, además de un problema personal que tuvo, decidió probar suerte en España.

 

 

 

SITUACIÓN PERSONAL EN ESPAÑA

 

 

Todos ellos tenían contactos en España u otros países europeos antes de venir.

La red de parientes, amigos y conocidos es muy extensa, la mayoría de los informantes tenían hermanos en España, y ahora viven o bien con ellos o en pueblos muy cercanos.

Esto da una cierta tranquilidad, ya que les facilita mucho la vida en España, y gracias a esta red pueden acceder a diferentes recursos por lo que generalmente, tienen cubierta la acogida y la manutención hasta que pueden encontrar un trabajo, así como los contactos para la búsqueda de empleo.

 

Cuatro de los informantes tenían algún hermano o hermanos en España antes de venir: Ali tiene 3 hermanos que viven actualmente en España, y él desde su llegada está viviendo con su hermana y su cuñado en Amer. Hishâm vive con su hermano y su cuñada. Hamada comparte piso con otro marroquí y con su hermano, que ya hace 3 años que reside en España. Hassan tiene un hermano en Arbúcies y convive con su novia (española) en Sta. Coloma de Farners. Yuçef estaba casado con una española y actualmente se ha separado y convive con otra española en Girona.

 

Rashid y Hamada no tenían ningún familiar en España, pero tenían varios amigos que vivían en Girona. Actualmente Rashid y Hamada comparten piso.

 

Samir tenía varios contactos en España, y encontró piso en Girona  gracias a un amigo español. Su mujer (marroquí) y su hija  viven con él en Girona.

 

Amigos o familiares que ya se encuentran en España son, a veces, los que han llamado a algunos de nuestros informantes, y han arreglado todos los papeles para que pudieran venir a España:

 

[...]c’était des copains que m’ont dit, bon pour l’Espagne on t’envoyera des papiers et tout, je suis venu ici, et j’ai fait mes papiers [risas] C’est simple! [risas] (Yassir 33-34)

 

[...] 98 tengo un contrato, estoy en Marruecos. Mi cuñao,con su jefe en la...  una empresa del palet en Amer, lo dice que le deja un contrato para mi, para subir legal. (Ali, 43-44)

 

Casi ningún entrevistado envía dinero a Marruecos, ya que consideran que su situación actual es más precaria que la de sus familiares, alguno envía algo de dinero cada 3 o 4 meses, cuando consigue ahorrar.

 

 

Algunos de los entrevistados también tienen familiares y amigos en otros países europeos o en estados Unidos o Canadá.

 

A todos los informantes les gustaría fijar su residencia en España, y no se plantean el volver a Marruecos o emigrar a otro país, aunque España no cumpla sus expectativas.

 

 

Hemos podido observar como aquellos que proceden de un estrato socialmente superior no se sienten identificados con los demás marroquíes que han conocido en España, que generalmente se trata de gente sin estudios que realizan trabajos en el campo o poco cualificados.  Hishâm comentaba lo difícil que era encontrar a alguien de Rabat o Casablanca y como aquellos que tenían estudios emigraban a otros países

 

Sí, porque el gente que venir ahora aquí. Yo he visto gente que venir aquí, en España, todos gente de la montaña que no hay ninguna cosa... no sabe leer ni escribir ni nada... por eso venir aquí. Sólo trabajar al campo, por eso venir a España. Bueno, el gente del centro de Marruecos no hay ninguna aquí. Tengo aquí casi un año, nunca he visto ningún chico del centro de Marruecos, Casablanca o Rabat.... todo donde vive a Nador, a Tetuan, Nador, Tetuan....y ya está. Por eso venir aquí y sabe trabajar al campos... Si va a venir gente del centro de Marruecos, seguro no puedes vivir aquí en España, vas a Francia, Holanda...Bélgica, Alemania. (Hishâm, 263-269)

 

 


MOTIVO - DECISIÓN DE EMIGRAR

 

 

Según Ramírez, la economía marroquí está viviendo una profunda transformación en los últimos decenios. Centrada en la agricultura, los servicios y la extracción de minerales, está reorientando sus sectores de actividad principalmente hacia los servicios y la industria manufacturera. Con un fuerte crecimiento de la población y un contingente muy elevado de mano de obra no cualificada procedente del ámbito rural, el desarrollismo marroquí está provocando fuertes desequilibrios sociales, entre ellos una continua emigración del campo a la ciudad y una elevada tasa de paro.

Por lo tanto, lo que mueve a salir del país, como argumento básico suele ser la necesidad económica:

[...] les raisons économiques sont les plus pesantes, dans tout les cas. (Rashid II, 83)

[...] si sigue mi vida con el contrabando, no vengo aquí, seguro (Ali, 83)

 

Como ya hemos comentado anteriormente, todos los entrevistados tenían familia o contactos antes de llegar a España, y más concretamente en la provincia de Girona. Esto facilitó la llegada en todos los casos, así como el alojamiento,  la manutención y la obtención del permiso de trabajo.

 

Algunos se decidieron a emigrar cuando tuvieron a algún familiar establecido en España, como en el caso de Hamada:

 

Yo no decidé de venir ici, hasta mi hermano aquí, porque no hay que me ayudar hasta encontrar mi hermano (Hamada, 45-46)

 

 

En el caso de Hishâm, sus padres insistieron mucho para que pasara una temporada en Sta.Coloma de Farners, junto a su hermano, ya que éste se encontraba muy solo:

 

Sólo por mi hermano. Por eso. No tengo ninguna idea para venir aquí. Casi dos veces mi hermano me enviarme un contrato para venir aquí, e no vengo. Dos veces. La tercera mis padres, a la la.. tanto hablar, pues ya está [...]  porque mi hermano está solo aquí, esta muchos años solo aquí, ma ha dicho, porque no venir conmigo aquí, porque, porque... va me ayudar, hablar conmigo, estoy solo... porque mi hermano no salir beaucoup de casa... ahora no salir ninguno [risas] (Hishâm, 277-279; 315-318)

 

Yuçef vino a España porque contrajo matrimonio con una catalana.

 

Otros de nuestros informantes, decidieron emigrar después de algún problema, tanto laboral como personal:  Ali se dedicaba al contrabando, el negocio no iba bien y quería “cambiar de vida” ; Hassan en cambio, necesitaba cambiar de aires debido a un problema personal:

 

No, es sólo problema con la novia, no es algo así que...es algún problema de...problema romántica, como decimos ¿Sabes? Que eso así si fue. No es, es porque ma he ido allí no quiero ver nada e cuando he venido aquí... he venido para cambiar muchas cosas. Para cambiar la vida, para cambiar el sitio, para poder empezarme de nuevo...(Hassan, 94-97)

 

 

Rashid hacía muchos años que había decido emigrar, era una idea que tenía desde que inició sus estudios universitarios. Además su familia tenía un negocio, en el que él podría haber trabajado, pero “su mentalidad no iba con el comercio”. Él enfatiza que su migración no se debe sólo a un motivo económico, sino que también buscaba una cierta independencia:

 

Je crois qu’il faut y passer pour voir un peu claire.... parce qu’on n’a pas de possibilités, à part travailler ailleurs de la famillle, on n’a pas de possibilités, par exemple de prendre un appartement, d’y vivre, de recevoir, de faire ce qu’on veut.. et tout, je pensait pour ça, pour réspirer. [risas] (Rashid, 126-129)

 

Este informante también comentaba, cómo le costó que sus padres aceptaran su decisión debido a la mala imagen que tenían del emigrante marroquí en España:

 

Au début, ils n’arrivent pas à accepter les choses, surtout mon père, parce qu’au niveau.... les immigrés marocains en Espagne, ils n’ont pas une très bonne image, même au Maroc. C’est des gens qui travaillent au “campo” ici, qui vivent dans une chambre, qui se lavent un fois par mois, qui, qui,qui... c’est tout ça... il savait que c’était difficile de vivre en Espagne... à tel point... jusqu’à maintenant il me téléphonait et il me dit: bon, qu’est ce que tu fais? Comment tu vis?  Comment ta , ta , ta ...même si ça va au niveau de loyer, au niveau de... je m’amuse... il n’arrive pas à le croire [risas] (Rashid, 224-229)

 

 

La proximidad geográfica también ayudan a la elección de un determinado país:

 

Pourquoi l’Espagne? Parce que c’est le plus près je crois... (Yassir,43)

 

La televisión también ha influido a veces en la decisión de la emigración, aunque de diferente manera. Samir por ejemplo, cree que la televisión ofrece una imagen engañosa de España:

A nosotros nos engañaba mucho la televisión, porque no... nos ha enseñado, no, no nos enseñaba la verdadera cara, la verdadera cosa, bueno la verdadera situación en la que vive la gente aquí. Bueno, cuando una persona está en Marruecos, cuando piensa en España, piensa directamente en la riqueza. Dice: al momento yo voy a ir a España yo voy a volver rico. Eso es una equivocación, una equivocación  [...] (Samir, 55-59)

 

Sin embargo, Hamada comentaba como al estar informado a través de los medios de comunicación, tenía una imagen de Europa muy ajustada a la realidad:

[...]  j’ai essayé de connaître le plus sur l’Europe parce que... lisant un journal, vous savez bien que les Marocains sont ouverts sur tous les civilisations.. ça c’est sur.... ont beaucoup des informations, des... ils ont suivi cotidianement qu’est qui se passe en Europe. Ça c’est sur... à tel point...ça fait trois mois que je suis allé à Paris, et rien ne m’a surpis, parce que je suivais cotidianement TV5, RTE... et des journaux sur l’internet française... c’est banal... rien de spécial.... (Rashid, 92-96)

 

 

CONTEXTO SOCIAL, ECONÓMICO Y LABORAL EN MARRUECOS

 

 

En general, todos los entrevistados coinciden en que en Marruecos los sueldos no son demasiado elevados, aunque el coste de vida es más barato allí. Hamada comenta que “sólo los ricos pueden vivir bien en Marruecos”.

También comentan cómo para ocupar algún puesto de trabajo en la administración es necesario gozar de algún tipo de favoritismo.

 

Hamada y Samir explican que en Marruecos hay muchos jóvenes en paro, y todos los informantes coinciden al opinar que es muy difícil encontrar un trabajo allí, así como seguir estudiando, ya que no pueden acceder a ningún tipo de beca:

 

Sí, mucho paro. Hay muchas personas que estudiar e no encontrar trabajo. Hay difficulté para seguir estudiar, no hay bourse [beca] e obligación de presenter, de venir cada día. Hay mucha difficulté para seguir a estudiar[...] (Hamada, 134-135)

 

Algunos de los informantes comentan que Marruecos es un país atrasado económicamente, y Hamada atribuye esto a una mala dirección por parte del gobierno y un exceso de favoritismo en puestos de responsabilidad.

Sociedad musulmana 

 

Según Ramírez, “ el Islam confiere no sólo una identidad religiosa sino una identidad cultural precisamente porque penetra en todo o casi todos los órdenes de la vida cotidiana y la relación social. “soy musulmán pero no practico” implica algo más que decir lo mismo en el catolicismo . El credo religioso identifica étnicamente, a pesar de su no traducción en todas la prácticas posibles”.

 

Rashid explica cómo la religión trasciende otros ámbitos de la vida cotidiana, dándole un significado cultural :

 

L’existence de la religion, est très forte dans notre société. C’est un société qui est réligieuse, et sinon c’est qui existe la mosquée, ton père que se nettoye pour aller à la prière... c’est une société qu’est réligieuse, qui est musulmanne, qui a des communautés juïves et chrétiennes, qu’ils ont le droit d’exercer leur réligion mais en général...on commence jeune, on boit, on reçoit les filles... mais avec le temps on deviendra un bon musulman.

E- TU FAIS LE RAMADAN?

R- Oui, j’avais des amis qui ne le faisaient pas, même au Maroc.(Rashid, 153-159)

 

Todos nuestros informantes se reconocen como musulmanes, aunque sólo Hamada es practicante.

 

Tampoco la mayoría de los informantes siguen las prescripciones alimenticias en Ramadán, ya que muchas veces el culto en nuestro país no resulta demasiado fácil a causa de los horarios, el ritmo de vida y otras obligaciones, como hacer la comida o limpiar la casa, novedoso para la mayoría de los entrevistados ya que en Marruecos vivían con sus familias.

 

Sí, c’est dur, la mezquita no es cerca, es a lejos... e les amigos que rencontrar hay de personas que buenos, que malos, hay mucho trabajo antes de terminar aquí, tener que estudiar, tener que ir a biblioteca, tener que hacer comida, tener que limpiar la casa... mucho trabajo, mucho. (Hamada, 93-95)

 

Aquí no. Estoy viviendo con una española pero ella no hace ramadán ni nada, ¿vale? Si estoy en ejemplo trabajando e hay trabajos que no te permiten salir hasta las siete, el e aquí para desayunar es las cinco y media, dices, las seis, ¿Entiendes? E vas a volver a casa e no, no hay nada para...no, no. A mi no me gusta hacerlo porque no, no es su estilo ¿No? No como en mi país, que cosas que te gustan porque es...lo ¿charme? ¿Cómo dice lo charme?

S- E...EL ENCANTO.

E- El encanto de ramadán es esto, cosas de ramadán. Comida de ramadán. (Yuçef, 158-163)

 

 

Hassan comenta cómo el hecho de ser un país religioso, puede notarse en diferentes ámbitos de la vida cotidiana. Él opina que hay mucho control y no tienes libertad, como en España :

 

Ahí en Marruecos, por ejemplo, hay cosas religio... es un país religionoso, que por ejemplo, no vas a vivir como vas a vivir aquí. Si te emborrachas o algo así te van a coger una manía, y te va a decirte todo el mundo lo que has hecho es malo, luego te van a mirar una mirada muy mala porque has bibido, e... más libertad también en todos los casos, la libertad con, la relación con la policía, con gente...la relación con ... bueno, ahí hay derechos muy malos, sí que hay. E... se ha cambiao un poquito, me...se necesita cincuenta años para se cambia. Lo que es más fácil de estropear una cosa y para arreglarla es muy difícil. Eso es lo que ha pasao en Marruecos, se ha empezao a arreglar, me...me da que en cincuenta años no va a...no va a dar los derechos humanos a gente porque ahí...por ejemplo, si te pilla la policía con tu novia en la calle así o en algún sitio escondido, uff...te van a dar. Es norma. Bueno, por esto me fui yo... por los derechos. También que no tenía los derechos allí. (Hassan, 123-134)

 

Algunos de ellos nos comentaban más detalles respecto a cómo sentían su religión:

Para Samir, la religión es un tema muy personal y le gusta ser musulmán porque le empuja a ser bueno:

Sí, mira, a mí me gusta ser musulmán. [...] El Islam es una religión no está contra de lo bueno, te empuja por ejemplo a hacer cosas buenas, ¿No? Igual que todas las religiones, porque dijo....Mahoma tiene un, tiene una frase muy conocida en...: yo he venido...para educar más a la gente. ¿No? Para educar más a la gente ¿No?, para educar más, porque tenían menos educación, porque mataban a las chicas ¿No sé si ustedes saben eso? Porque ...antes del Islam, antes del Islam, cuando nace una chica la matan, la entierran, la entierran viva...¿Me entienden? (Samir, 119-128)

 

 

Yuçef cree que el Corán, a diferencia de la Biblia, está dirigido a todo el mundo y hace referencia a otras personas de religiones diferentes:

El Corán sí que dice muchas cosas, el Corán. El, el, el, el tema del Corán es para todo el mundo. No es como la Biblia que habla sólo de los cristianos. A veces no habla de los musulmanes (Yuçef, 168-170)

 

A Hassan le gustaría practicar más de lo que lo hace, cree que la religión es el alimento del alma, llena un vacío interior y es una fuerza importante que le empuja a vivir:

Sin practicar, soy musulmán pero sin practicar. Me...creo, creo mucho en mi religión, quiero practicar, quiero... porque me siento...la ... la religión. [...]

La religión no sólo para creer una cosa, para mí es como alimentación del alma. E...yo creo mucho, me no practico nada. Algún día me voy a practicar. (Hasan, 137-141).

CONTEXTO SOCIAL, ECONÓMICO Y LABORAL EN ESPAÑA

 

 

Cuando preguntamos a los entrevistados sobre su opinión del contexto social, económico y laboral en nuestro país, coincidieron en apuntar que la vida aquí es más dura que en su país y no todo es bueno:

[...] je ne le dit que la vie es fácil aquí, todo es bueno (Hamada, 252)

 

Muchos creían antes de venir, que sólo llegar serían ricos, o que se les darían más facilidades para encontrar trabajo, como en otros países de la unión europea:

 

Bueno, cuando una persona está en Marruecos, cuando piensa en España, piensa directamente en la riqueza. Dice: al momento yo voy a ir a España yo voy a volver rico. Eso es una equivocación, una equivocación; [...]una vez te dan los papeles hay que buscar el trabajo tú mismo, y en el resto de Europa no. Una vez te dan los papeles te consiguen ellos mismos el trabajo. Aquí no, hay que buscarlo, hay que luchar por él.  (Samir, 57-59; 61- 64)

 

[...] me lo que pasa es que he vuelto más atrás que la pensaba. (Hassan, 97)

 

Rashid opina que hay dos tipos de inmigrantes que vienen a España:

Hay dos tipos de los inmigrantes. Hay un inmigrante que quiere ganar dinero: trabajar en campo, trabajar en la mierda. En Gerona ganar dinero. Hay otros qui quieren vivir aquí, en España, los inmigrantes ... de ce temps... comment dirait?... des gens qui vienent vivre ici, c’est pour y vivre, non pour gagner de l’argent, tu vois?

E- IL Y A UN PEU TOUT, NON?

R- Il y en a tout mais... en générale parce qu’il y a des étudiants, il y a des gens qui ont un certain niveau...

E- IL COMMENCE A ÊTRE NOUVEAU, NON?

R- Oui, c’est ça le plus intéressant.

E- AVANT C’ÉTAIT PLUTÔT DES MIGRANTS ÉCONOMIQUES, C’ÉTAIT PAS DES GENS AVEC BEAUCOUP D’ÉTUDES....

R- De toutes façons les raisons économiques sont les plus pesantes, dans tout les cas.

E- OUI, OUI

R- mais, mais c’est logique, mais pour les jeunes d’aujourd’hui c’est les raisons économiques mais ils sont prêts à faire leur vie ici, à y vivre. On n’a pas le mythe du Maroc: la-bàs chez nous, la-bàs chez nous, la-bàs chez nous... même si c’est, c’est un peu moins que les autres. (Rashid II, 73-87)

 

 

Algunos informantes también comentaban que se sentían como extranjeros y mal  vistos en España, y creen que debido a su condición de inmigrantes les resulta más difícil encontrar un trabajo:

 

[...] aquí otra vida, una vida un poco limpia, pero en la misma hora demasiao dura para nosotros, los extranjeros, porque cuando por ejemplo, cuando buscas una faina, un trabajo, la gente no son iguales los empresarios... e también la gente... lo que tiene dinero, lo que tiene negocios... Cuando le busca un trabajo, muchas veces, te dar un trabajo a un español e para ti como un extranjero, no te deja una oferta o una oportunidad para... para... trabajar con el. Por eso, en la misma hora es muy difícil, un trabajo limpio e... para nosotros también extranjero, que te deja, sientes un hombre extranjero, por eso. (Ali, 95-101)

 

Bien, aquí tienes que trabajar el trabajo que no te gusta, el trabajo es duro, no como ahí...y...e también siempre piensas que eres extranjero(Yuçef,  38-39)

 

Opinan que también hay una tasa de paro bastante elevada y que es difícil poder conseguir un trabajo estable.

 

Ven a España poco preparada a nivel social en comparación a otros países de Europa y respecto a temas relacionados con la inmigración:

 

[...] sur le plan social l’Espagne, elle est feble. On n’a pas des aides pour les chomeurs, pour les espagnols et pour tout le monde bien sûr. Quand on compare le système social espagnol et français, par exemple, il y a un très grande différence. Et les espagnols ils suffrent à tel point que l’immigré dit:  voilà un espagnol que ne peut pas vivre facilement... et moi,... qu’est que je fais ici? Le taux de chômage ellel est un peu élévée. En France, un chômeur, minimum, minimum on lui paie le loyer, au minimum. (Rashid, 185-190)

 

[...] En todos los sitios piensas así porque España aún no está preparada para los... el tema de...el tema de inmigrantes ¿No? Como los países adosados como Francia, como Alemania o como Holanda. E...y esto también choca a veces. Que vienes, vives extranjero en todos los sitios...(Yuçef, 39-42)

 

 

Preguntamos a todos los informantes lo siguiente: si esta noche te llama un amigo tuyo de Marruecos y te dice que quiere venir a España, ¿tú que le dirías?

En general todos están de acuerdo en explicar la verdad de su situación, que cuesta encontrar trabajo y que se tiene que trabajar duro, en definitiva que en España no todo es “jauja”. Algunos propondrían a su amigo aprender el idioma antes de llegar a España, ya que consideran que el hecho de no dominar el idioma dificulta mucho la integración:

 

D’appredre l’espagnol au Maroc. Parce qu’on a de la possibilité, des très bonnes possibilités de l’apprendre la-bàs, il y a des écoles privés...il y a tout. (Rashid, 710-711)

 

c’est la clé de l’intégration (Rashid, 244)

 

Déjà la première chose c’est la langue, la langue c’est tout. (Yassir, 318)

 

 

Otros comentaban cómo si decían la verdad de su situación en España, o del panorama general no les iban a creer y pensarían que sus familiares o amigos no los quieren acoger:

Sí, hay dos cosas. Si lo dices la verdad, se siente muy mal. E la verdad es que aquí en España, si no tiene la familia, si no tiene amigos muy cerca, cercanos de allí, puede sufrir más que la hostia... ni papeles, ni vida, ni... muchas cosas. E si le dices estas cosas le siente muy mal que piensa que tu no lo quieres que vendrás aquí. Encima de todo te sientes un poco dudoso de qué puedes hacer. Lo dices la verdad o lo dices que yo me toca un poco de suerte. Es verdad que yo me toca un gran suerte, porque tengo la familia aquí, tengo los primos aquí también, todos los amigos. (Ali, 300-305)

Qué voy a decirlo? Como ahora  mi hermano mismo.[...] El quiere que viene, pero ¿Qué vas a decir? ¡¿No?! El dice: eres machista cuando quieres que traerme por aquí ¿No? Pero no sabe la realidad del, de las cosas que hay aquí en España que va a encontrar, qué dificultades hay cuando sales, cuando trabajás, en muchas cosas, pero si en ejemplo, yo voy a decirle “no vienes”, él piensa que no quiero, pero mejor para mí si viene como he hecho yo antes y encontrar la realidad de Europa, la realidad que hay. (Yuçef, 399-407)

 

 

 

FORMACIÓN, TRAYECTORIA LABORAL Y ESTRATEGIA DE BÚSQUEDA

 

 

Muchos de los trabajadores marroquíes que vienen a España llevan un itinerario laboral similar: comienzan como temporeros en el campo para posteriormente,  y una vez en Cataluña, dedicarse a actividades relacionadas con la construcción, ámbito cubierto básicamente por marroquíes. Se ocupan en muchos sectores no en función de su cualificación, sino en función de los contactos que tienen en diferentes localidades.

 

Según estadísticas, la mayoría de población marroquí son asalariados por cuenta ajena y trabajan en la construcción (35%) o en el sector servicios (31%), un grupo importante se concentra en la agricultura (19%) y el resto (14%) en actividades industriales. Este perfil se modifica en cada provincia: en Lleida y Tarragona predominan los trabajadores agrícolas, y en Girona y Barcelona los de la construcción y servicios.

 

A pesar de que todos los entrevistados actualmente están en la misma situación laboral, realizando el curso de formación ocupacional en la Fundación; cada uno de ellos ha llevado una trayectoria laboral y una formación muy diferente al resto: desde gente sin ningún tipo de estudios a otros con estudios superiores...

 

Para estructurar de un modo más claro este apartado, hablaremos en primer lugar de su formación para continuar con la trayectoria laboral, y acabar con la estrategia de búsqueda de empleo que han utilizado o utilizarían, dado que encontrar un trabajo estable es el objetivo más inmediato de todos ellos.

 

 

Formación

 

Comenzando por el nivel de estudios más bajo que han alcanzado, encontramos a Ali, quien estudió hasta los 20 años, aunque desde los 13 ya se dedicaba al contrabando en las temporadas de verano. Yuçef no tiene ningún tipo de estudios porque según él, no merece la pena. A pesar de ello, la experiencia y el conocimiento de idiomas le permitió trabajar en el sector del turismo:

 

[...]Por eso que no he estudiado yo, porque vas a gastar mucho dinero que necesitan tu familia ¿Vale? Lo quitas este dinero, estudias e al final, van a echarte a la calle, no hay trabajo. ¿Por qué voy a estudiar? ¿Por qué? Pero...yo hablo de mi país, aquí, aquí hay gente que estudian pero vale la pena ¿No? A veces trabajan. Y ya está. (Yuçef, 451-454)

 

 

 

Por otra parte, Yassir comenzó sus estudios de contabilidad en Francia, aunque no los finalizó.

 

El resto realizó estudios superiores en diversas materias: Samir estudió filología española, Hassan contabilidad y cursos de informática, Hishâm mecánico de barcos, Hamada derecho privado, informática y programación; y Rashid derecho público, un año de informática y técnico de gestión.

 

Como podemos comprobar, aunque el número de entrevistados no es representativo de la población inmigrada marroquí, sus experiencias de formación distan bastante de lo que explican algunos estudios, donde muestran que la mayoría de personas son incluso analfabetos en su propia lengua. También señalan que a mayor formación académica, mayor cosmopolitismo en su red social, aspiraciones y competencia lingüística (dominio del francés e inglés).

Sí que constatamos el hecho de que todos aquellos con estudios universitarios, al no poder convalidarlos en España, se ven obligados a aceptar trabajos tanto no cualificados.

 

Aquí no tienes que elegir. Aquí el pensamiento de una persona es diferente de lo que es real. Yo conozco mucha gente que tienen diplomas españoles, y trabajan de empleados en el Corte Inglés. Yo he visto a un ingeniero que está trabajando en la cocina en un restaurante en Gerona, aquí no hay... (Samir II, 12-14)

 

 

Trayectoria laboral

 

Las trayectorias laborales del grupo de marroquíes entrevistados han sido muy variadas y vienen condicionadas por su formación, por la situación de partida y por unos marcos socio-económicos de cada lugar por donde se desplazan:

 

Alí comenzó con 13 años trabajando en el contrabando en Marruecos, lo que abandonó debido a la dureza de las leyes que lo prohibían. Una vez en España, trabajó sin “papeles” en una pizzería donde cobraba poco y llevaba un mal horario. Después por medio de su cuñado, consiguió un contrato con fecha del 98 para venir de legal y conseguir seguidamente el permiso de residencia.  Después de esto trabajó como paleta en Amer y Girona para finalmente, realizar el curso de formación en la Fundación.

 

Yuçef también comenzó muy joven a trabajar: con doce años ayudaba a su padre, que era pintor, y a los 16 años se inició en el ámbito del turismo. Trabajó como recepcionista y guía turístico, por lo que ganaba mucho dinero. Una vez en España, a donde llego con “papeles” dado que se casó con una española, trabajó en un vivero durante un día, en un matadero durante 3 meses y en una tienda de “todo a 100”, donde necesitaban a alguien que supiera francés. Un accidente laboral le mantuvo en baja durante un año. En verano trabajó en un hotel de Lloret de Mar y después ya entró en la fundación para hacer el curso de formación.

 

Yassir mientras vivía en Francia realizó trabajos temporales, algunos en el sector de la hostelería. Una vez en España, estuvo 4 meses parado antes de entrar en el curso de formación. 

 

El primer trabajo de Hassan  fue de contable durante 6 meses, después trabajó en una gasolinera, en una carnicería y en un restaurante. En Marruecos también montó una droguería  y tienda de pinturas con su padre pero no funcionó el negocio.

Una vez en España, trabajó en Elegido en el campo durante 3 días y después como pintor. Ya en Barcelona, durante dos meses, trabajó en la construcción y cuando llegó a Santa Coloma estuvo recogiendo manzanas y haciendo limpieza forestal. Después encontró el curso de formación y simultáneamente trabaja como camarero en el bar de su novia.

 

Samir tuvo su primer trabajo en España, sin “papeles” y durante un año, dando clases de árabe. A continuación trabajó durante un año de traductor e intérprete para una empresa alimenticia también española. Después de esto le hicieron volver a Marruecos por no tener los “papeles”. Trabajó en Melilla como recepcionista de un hotel y como dependiente en una tienda de ropa y los últimos 8 años era funcionario del ministerio de Interior de Marruecos, trabajo fijo y de pocas horas. De vuelta en España trabajó como mozo de almacén antes de entrar en el curso.

 

Hishâm, el más joven de todos, trabajó durante 3 años como mecánico de barcos y una vez en España como peón en la construcción. Un accidente laboral le obligó a estar de baja hasta el momento  en que se incorporó al curso de formación.

 

Hamada trabajaba de pequeño ayudando a recoger verduras, después en Nador en la empresa familiar, en una biblioteca mientras estudiaba y durante las vacaciones. Un año aproximadamente, trabajó en el comercio de un amigo. Una vez en España entró en el curso de formación.

 

El primer y único trabajo de Rashid en Marruecos fue en el comercio familiar de alimentación durante 4 años, después tuvo una etapa de paro. Una vez en España, trabajó durante 3 meses recogiendo manzanas y después  estuvo 3 meses de paro hasta encontrar el curso de formación.

 

 

Estrategia de búsqueda

 

Desde diferentes investigaciones señalan la importancia de la red social y los contactos en la consecución de un empleo, lo que corroboramos al preguntarles sobre la estrategia de búsqueda de empleo que utilizarían o con la que consiguieron sus anteriores trabajos.

 

Todos ellos encontraron los trabajos de Marruecos a través de conocidos:

 

Uno de los socios que estaba donde trabajo yo es la amigo de mi padre. Es porque me fui yo a trabajar allí. Es muy difícil encontrar si no tienes amigos, si no tienes conocidos. (Hassan, 235-236)

 

Et au niveau du travail au Maroc c’est la famille... elle joue un valeur très important pour en avoir même.(Rashid, 57-58)

 

a excepción de Hishâm:

E- Y EL TRABAJO DE MARRUECOS, EL DEL BARCO, ¿CÓMO LO ENCONTRASTE?

R- Estudiar a la escuela. En la escuela cuando venir de agencia de Europa o de Africa, nos vamos a trabajar. Llamar, un trabajo allí. (Hishâm, 35-37)

 

 

Las fuentes de búsqueda de empleo utilizadas en España y las que emplearían en un futuro ya difieren entre ellos: utilizan los contactos y conocidos, pero también acuden al INEM.

 

Alí consiguió todos sus trabajos por su hermana y dice que si tuviera que buscar trabajo de paleta, que es lo que quiere, no tendría problema porque conoce a muchos paletas de la zona.:

No, si tengo una profesionalidad de un paleta, no tengo niingún problema a buscar un trabajo, es muy importante porque yo conozco muchos paletas en esta zona de Gerona, de Olot, Figueras, Manresa... muchas obras que lo conoce los jefes, los encargaos, de todo... por eso no tengo nigún problema a buscar un trabajo (Ali, 223-226)

 

Samir encontró sus trabajos por contactos y por el Servei Catalá de Col.locació.

Además nos explicó que la gente “culta” utiliza la prensa y las ofertas del INEM, pero que se encuentran dificultades como la exigencia de saber catalán o tener carnet de conducir:

Y pero aún, la persona, un inmigrante puede encontrar dificultades. Por ejemplo, yo intentaba tocar muchas puertas y me preguntan, por ejemplo, por la lengua que hablo. Bueno...yo no hablo bien el castellano...[...]... pero me entienden, me dicen: ¿Usted habla bien el catalán? Le digo: Mire, por favor, que yo no llevo mucho tiempo aquí... no. Me dicen: me... lo siento, que este trabajo, que nosotros queremos una persona que...que hable bien el catalán. Bueno, y luego cuando voy al trabajo le digo sí que hablo poco. Y me dice, y me preguntan: ¿Usted tiene carné de conducir español? Le digo que no y me dicen: entonces, no. Nosotros queremos a una persona que tiene carné de conducir español. Siempre hay algún problema, un poco de pegas (Samir, 68-78)

 

Tanto Yuçef como Hassan nos explicaron la dificultad que hay en Marruecos para encontrar un buen empleo si no dispones de conocidos y contactos. Sin embargo, mientras que el primero consiguió todos sus empleos en España por el INEM, el segundo consiguió tanto los de Marruecos como los de España por conocidos. Añadió también que los periódicos y las agencias engañan a la gente y los trabajos ofertados son en muy malas condiciones.

Porque en el periódico son todos mentiras. Son aprovechadores, que buscan un trabajo para poco sueldo. ¿Qué significa? ¿Que no hay trabajadores para te lo ponen en el periódico? Hay muchos trabajadores, lo que pasa es que no pagan. Estaban buscando algo, alguna oportunidad para aprovechar de alguien y ya está[...] E...por ejemplo, no vas  a encontrar..., por ejemplo  un trabajo para un...no vas a encontrar un trabajo así bien, bien, que pagan bien e que es bien. Es de, para encontrar un trabajo así tienes que conocer gente. .(Hassan, 413-416; 428-430)

 

Por el contrario, Hishâm dijo que si tuviera que buscar un trabajo utilizaría las agencias y el INEM, medio por el que consiguió el curso de formación.

 

Hamada y Yassir encontraron sus trabajos en Marruecos y en Francia, respectivamente, mediante amigos y contactos, aunque el curso de formación por el INEM.

Hamada, si tuviera que buscar, recurriría a Xavi, el director del curso de formación, y al INEM. Rashid también acudiría al INEM y a amigos, mientras que Yassir utilizaría contactos y se movería él mismo para encontrarlo.

 

 

MOTIVACIÓN Y EXPECTATIVAS DE EMPLEO

 

 

En otro momento de la entrevista, se les planteó cuál sería el trabajo al que creen que tienen posibilidades de aspirar, dada su situación personal y el panorama socio-laboral del país de acogida. Muchos de ellos respondieron trabajos relacionados con la construcción, ya sea para quedarse en ese campo laboral o para conseguir dinero y poder hacer luego otro trabajo diferente y más relacionado con su formación en Marruecos. Tres de los entrevistados no tenían una idea clara del trabajo que esperaban encontrar ni del que les gustaría.

 

Todos los entrevistados, tanto si tienen unos planes claros de futuro como si no, están motivados para trabajar cuando terminen el curso de formación. Es más, aunque Samir comenta que la temporada en que le hicimos la entrevista es mala para encontrar empleo, todos creen que encontrarán algún trabajo al terminar el curso o incluso durante, para hacer horas extras.

Los que tienen unas expectativas de futuro más claras, también creen posible lograr sus objetivos.

 

Alí y Hamada creen que encontrarán algo relacionado con la construcción, el primero como paleta, que coincide también con su trabajo ideal, y el segundo como medio para conseguir dinero y posteriormente seguir con sus estudios de derecho.

[...] Yo tengo un objetivo, no trabajar todos los años que va bien. Yo estudiar 20 años o más, y perder todo esto tiempo, no! [si no estudio más] yo perder todo tiempo de estudiar en Marruecos, 20 años  o más... no es fácil. Yo espère trabajar 5 años o 6 e cambiar mi vida (Hamada, 179-181)

 

Alí cree que está bien formado como para conseguir un trabajo de paleta, aunque quiere continuar aprendiendo más para ser profesional, a la vez que trabajar unas horas extras para conseguir más dinero del que gana en el curso.

 

Un caso similar a Hamada es Yuçef: aunque su trabajo ideal, y para el que cree tener posibilidades, es montarse una agencia de turismo que le permita entrar y salir del país; en realidad está dispuesto a aceptar cualquier trabajo, dentro de Cataluña, que le proporcione dinero para su objetivo final:

Pero que quiero ahora ahorrar un poco de dinero ¿No? Para...muen, primero quiero comprar una furgoneta de nueve plazas e luego...porque tengo clientes que quieren ir, es igual, y llevarle ahí. Porque si estoy viviendo aquí y me conocen  más mejor que ir allí un grupo o dos pareja o tres que sea, e van allí e no cono, no conocen nadie, te dan un poco...Puedo conocer un guía que puede engañarlos o pasa algo, pero si yo voy con gente de aquí, saben que estoy viviendo aquí e todo, me, me, me dan más confianza ¿No?, que voy con ellos e volveré aquí[...] (Yuçef, 108-113)

 

A Rashid le gustaría y cree que conseguirá algún trabajo relacionado con la inmigración, como mediador. De hecho, en el momento de hacer la entrevista, ya tenía algún contacto para conseguir un trabajo de este tipo:

E- TU CROIS QUE TU POURRAS TROUVER UN TRAVAIL COMME ÇA?

R- Bien sûr. Le travail qu’ils m’ont proposé c’est una plataforma educativa (Rashid, 58-59)

 

Tanto Samir como Yassir creen que encontrarán trabajo, el primero como lampista y el segundo, puesto que no quiere trabajar en la construcción, espera encontrar en la hostelería. Sin embargo, ambos dijeron que aceptarían cualquier empleo que les ofrecieran.

 

Samir cree que siendo realistas no puede elegir demasiado a la hora de buscar un empelo y, en su caso, los títulos universitarios no sirven para nada.  A pesar de ello, intentará encontrar un trabajo como traductor a la vez que busca un trabajo de noche para ganar un dinero extra al del curso de formación. Además quiere hacer unos cursos de informática. Sólo estaría dispuesto a trabajar cerca de su casa, aunque si tuviera una oferta muy buena, incluso aceptaría fuera de Girona provincia.

 

Aunque Hassan e Hishâm piensan que están preparados para encontrar un empleo y creen que lo lograrán, no tienen unas expectativas claras de empleo, no piensan en el futuro ni esperan nada:

Le futur, on le laisse rouler [risas] Parce que moi je ne pense pas au futur, moi je vis jour au jour. [risas] Je vis le jour au jour. Le futur...va savoir qu’est ce que va m’arriver ou qu’est ce que va se passer... moi je ne pense pas au futur, je pense au moment qu’on est là. (Yassir, 219-221)

 

[...]antes pensaba de hacer las cosas, miraba en el futuro, y ahora me da igual que...vivo para hoy y nada más.( Hassan, 106-107)

 

Por el momento, nada. No pensar nada al futuro.(Hishâm, 233)

 

Hishâm prefiere trabajar en Girona, no quiere trabajar junto a su hermano y tampoco le gustan los trabajos en fábricas. Dice que aceptaría “cualquier” empleo si le ofrecieran un buen sueldo y vacaciones cada fin de semana.

 

RELIGIÓN Y TRABAJO

 

Como comenta Cherif-Chergui, la actividad es una de las dimensiones recomendada por el Islam para la conservación de la salud personal. Tanto en el campo físico como en la vertiente psicológica ocupa la acción un relevante grado.

Aparece como una necesidad humana, no sólo con miras al sustento, sino para el equilibrio de la personalidad. Así, la inercia se convierte en el cimiento del desajuste, el nido de las preocupaciones vanas que se transforman, quizá, en obsesiones. Muhammad alude a esta situación en más de una de sus conversaciones. Escojamos ésta, a modo de ejemplo:

            “Cuando el hombre se hace negligente en su actividad, Dios le somete al desasosiego” (Ajlāq, 73)

A la inversa, si la inactividad es el principio del desequilibrio, la acción es uno de los mejores medios terapéuticos. Terapia, en el sentido de superación de sensaciones anímicas originadas por una causa insignificante de la cual el individuo prescinde cuando está activo.

 

La actividad, que el profeta liga a la búsqueda de los medios de vida, es de doble sentido; de una parte, se revela con suficiente poder para absorber al hombre, evitando que “asciendan del espíritu esas emociones del desazón”; por otra, transciende al individuo para enriquecer la sociedad. En el Corán se alude claramente a este aspecto:

            “Dí: actuad. Dios, su enviado y los creyentes percibirán (el fruto de vuestra actividad” (9; 105)

 

Un ejemplo de esto, lo encontramos en las palabras de Rashid:

 

[...] Es una cosa muy importante en la vida para ganar dinero e para... realizar muchas cosas, muchos sueños en la vida, e ya está. C’est une chose très necessaire de la vie, pour gagner de l’argent et pour faire quelque chose. Pour être actif, et pour faire quelque chose, on fait quelque chose on peut se sentir qu’on est vivant.

E- DONC LES GENS QUE NE TRAVAILLENT PAS DOIVENT ÊTRE DES MORTS, NON?

R- Bien sûr, ils sont neutres. Ils sont neutres pour la vie. Ils ne font rien, ni pour eux mêmes ni pour la société, ni.... no puede ser. (Rashid II, 5-11)

 

Nos encontramos con un hadit que, por una parte, dignifica las profesiones y, por otra, estimula a la valoración de los profesionales. Viene a decir:

“Sed generosos con los sastres y calígrafos, pues se alimentan de lo más hondo de sus ojos” (Ajlāq, 82)

En lo concerniente al primer aspecto, dignificación del trabajo, el hadit parece ensalzar las profesiones en general, y las actividades manuales en particular. Al hablar de la “sadaqa” (significa limosna) vimos que el profeta aconsejaba “hacer de leñero antes que pedir limosna”. Porque cualquier actividad honrada es lícita y digna del hombre. No obstante, el hadit nos da a entender que también en la Arabia preislámica imperaba el concepto de “viles profesiones”, indignas de personas honradas. ¡Qué duda cabe que en ese medio, tan amante del comercio –como actividad por antonomasia- y tan defensor de las clases sociales altas, ha tenido que prevalecer el desprecio hacia ciertas profesiones, incluyendo a sus ejecutores! Esta concepción habrá sido, precisamente, la que motivó la enseñanza anterior que, para estimular a los miembros de la comunidad a la valoración del trabajo como tal, hace hincapié en la índole de la actividad.

 

 

Cuando les preguntamos sobre qué es lo que dice el Corán respecto al trabajo, muchos respondieron que se considera al trabajo como algo obligatorio: hay que trabajar de forma honrada porque es necesario para ganarse la vida y para entrar en el paraíso.

 

Yuçef comentaba que el Corán también dice que la vida no es sólo para trabajar, sino que también es necesario dar un tiempo a la pareja, a la familia...

 

Que explica muchas cosas el Corán. Dice también el trabajo, que hay una cosa que él dice: la vida no sólo para trabajar, la vida tienes que darle el tiempo al trabajo, el tiempo a tu pareja también, el tiempo a...muin, a... al entorno familiar o algo así. Tres cosas. No tengo ejemplo que sólo trabajar e abandonar mujer. Es como una piedra vale: sólo trabajo, trabajo, trabajo. No, la vida no es así. Trabajar y respetar mujer e tener que salir con ella y ...el Corán explica estas cosa también. (Yuçef, 172-176)

 

Samir nos explicaba que en el 3º califato no había pobreza puesto que todos ofrecían su trabajo para los demás, para los necesitados; y varios de ellos afirman que el trabajo es como una religión o como rezar.

 

 

EXPERIENCIA ACTUAL DE TRABAJO

 

En este apartado hemos intentado ver cuál era la sensación subjetiva de su situación actual laboral, cómo valoran su experiencia: el curso de formación ocupacional de la Fundación Font Picant.

 

Según nuestra observación participante a lo largo del año y teniendo en cuenta las entrevistas y cuándo las realizamos, hemos encontrado básicamente tres situaciones diferenciadas: hay valoraciones positivas y negativas dependiendo de la fecha de la entrevista. Además, dentro de las valoraciones positivas encontramos dos personas que estamos convencidas por cómo ha ido evolucionando la situación, que mantendrían su opinión, sin embargo, los dos restantes seguro que habrían modificado su opinión en sentido negativo.

 

Éstos últimos son Samir y Yuçef, quienes afirman aprender un poco de todo para el futuro, por lo que están contentos.  Además Yuçef nos comentó que también es toda una experiencia trabajar con gente enferma y con problemas de drogas, aprendes a valorar más otras cosas:

Hombre, yo pienso cada cosa, cada cosa está bien, aprender un poco de todo ¿No? Ejemplo, ahora estamos aquí con gente que está enferma y que piensas: yo voy también a estar con droga y todo, un día van a mandarme a un centro como esto y...y voy a perder la familia y muei. Todo esto,  esto está bien, porque yo no conozco casi esto, es la primera vez ¿No? Que hay un centro de ocupación de..muei. Y...el tema de trabajo, mue, trabajar y ...y cada, cada día paredes un poco cómo hacen esto, cómo hacen lo otro, y ya está. (Yuçef, 370-376)

 

 

Para Alí y Hamada la experiencia laboral es muy positiva, creen que están aprendiendo mucho y cada vez saben más. Según Alí, son como unas vacaciones por el horario que llevan y comparándolo con las empresas privadas. Hamada está muy contento con la gente con la que trabaja, está muy motivado, cree lograr los objetivos del curso e integrarse muy bien con todo el mundo. Opina que está aprendiendo mucho:

Oui, oui, je suis très content [risas]. Avec tous les membre de la Fundación. Si tu preguntas alguno para mi, tu sabes respuesta [si tu le preguntas a alguien sobre mi, tu sabes la respuesta].  J’ai essayé de realizar el objetivo de Fundación, es la integración, de ayudar les personnes qui sont mal... j’ai essayé de voir cada día persona sonrise [intenté ver cada día una sonrisa], et j’ai fait, j’ai essayé de faire des contacts. J’ai essayé de faire, de realizar el objetivo de la Fundación, c’est le contrato de trabajar, el trato.

E- TU AS APPRIS VRAIMENT UN MÉTIER ICI?

R- Si, j’ai essayé de ne pas perdre le temps. Yo digo que buscar aprender, aprender. Gracias a Jaime  yo aprender [a poner] azulejos, e gracias al Julio que a decir una buena idea en el muro de hacer una piedra e otro aquí, el otro que me ayuda, el Francisco, e José. E ahora, grace à José, je hacer muro de rajolas, gracias a José. Je suis content, très content con José. Yo soy contento con José. José es bueno, toujours rit, toujour active. Cada día actividad, il bouge beaucoup.(Hamada, 152-163)

Por otra parte, encontramos a Rashid, Hassan e Hishâm, quienes tienen una opinión muy negativa del curso. Creen que están perdiendo el tiempo porque han dedicado gran parte del curso a construir un muro,  por lo que no aprenden nada y sólo se dedican a sacar piedras. Rashid además dice que sirve para practicar la lengua, pero que no está satisfecho porque no se han cumplido sus expectativas, según lo que les dijeron en el INEM. Tiene problemas de relación una persona del curso, de quien dice que es un racista; no está contento con lo que le pagan, cree que hay pocos recursos para el taller y que hay ciertas tensiones entre los internos y la gente del curso.

 

[...]“poser las piedras, poner, poner”.... “poner las piedras” et qu’est ce qu’il attend de nous, par exemple? Le mur... on le voit que se lève... tu vois?

Ce matin....il y avait Xavi et Manuel, il nous repprochait qu’on parle dans le temps du travail... si..parce qu’on n’a rien à faire...parce que Manuel fait le mur? Parce qu’il n’a pas de choses de “fontanería”

E- MAIS VRAIMENT VOUS N’AVEZ RIEN À FAIRE... IL N’Y A PAS DES TÂCHES INDIQUÉS POUR CHACUN?

R- attend, attend... non, il y a des tâches... “coger las piedras” “poner las piedras” “hacer...cimento.... conocemos que hacemos, no? On fait ce qu’on attend de nous, mais [risas].

Ce matin il a dit: vous ne travaillez pas, vous vous mettez à parler. Et quand on lui a posé la question directe: est ce que tu penses vraiment qu’on travaille pas? Il n’a pas trouvé quoi dire! Bon, si on ne travaille pas... donc il travaille tout seul, tout seul... et comment il fait pour “coger las piedras”, [risas] “poner las piedras” “hacer cimento” (Rashid, 483-494)

 

 

Hassan cree que se le quitan las ganas de trabajar porque no vino por el dinero que pagan, sino para aprender. Cree que ha realizado trabajos más duros que este, pero como no está contento tampoco se esfuerza.

 

[...] Estoy trabajando e tengo algo que aprender. E cuando vengo aquí, se encontraba todo revés. De aprender no hay nada que aprender, es una...cómo decimos. Es una...un anuncio y...es una publicidad e ya está. Y para aprender no me aprendo nada. Cuando vení aquí, me fui con Manuel para aprender y...qué te vas a prender de sacar las piedras. Ya sé cómo sacan las piedras e ya lo sé cómo coger este e ponerlo allí. Eso no es aprender e yo he venido aquí para aprenderme[...] Eso me quita las ganas de trabajar más que todo. Porque...yo vino aquí para aprenderme, e mentras que vino aquí para aprenderme, tengo que aprenderme algo nuevo. No tengo que...que me dan trabajo que yo no puedo irme a otro sitio que gano más. E trabajo más horas e trabajo e más dinero. Porque no vino aquí para dinero, vino aquí para aprender. Estoy de acuerdo el precio que me dan para aprenderme, e para que yo trabajo de profesional. No, e mejor como lo hago yo ahora en serio, que...vengo aquí, trabajo poco, hago poco y ya está. Porque no estoy contento con el trabajo. E... más que esto, me siento canso más que...que si hubiera trabajao todo el día, porque...he trabajao como estás apretando ahí dentro e pensaba aprenderme a trabajar de lampista e tampoco de lampista no se aprende nada. Llevando todo el día, cogiendo las piedras y todo esto. Bueno, fue un gran mentira aquí. Es la realidad, que es diferente que ya vinimos aquí. [...]Y...en un tiempo no estoy contento porque estoy engañando a mí mismo porque...a mí me gusta trabajar y mucho. Aquí, ( 3 segundos) me quitan ganas de trabajar me aquí me la han quitao más. E...es todo lo que hay. (Hassan, 607-630)

 

 

 

 

CONCEPCIÓN, VALOR Y FUNCIONES OTORGADAS AL TRABAJO

 

 

Funciones

 

Basándonos en las funciones generadoras de bienestar psicosocial del trabajo, propuestas por Agulló, a continuación indicaremos aquellas que se han visto reflejadas en las entrevistas:

 

·        Trabajo como medio que proporciona estatus y prestigio social: ”la posición social que uno ocupa está determinada en gran parte por el trabajo que uno desempeña. Tal función se convierte en fuente de autorespeto, reconocimiento y respeto de los otros”

 

Tres de los entrevistados mencionaron el respeto proporcionado por un puesto de trabajo, Ali hizo referencia al respeto como reconocimiento social, mientras que Hamada y Samir hablaron del respeto entre compañeros o de jefes a subordinados.

 

[...] Si hay una oferta de trabajar, limpia, una oferta limpia de trabajar, ganar un poco de dinero, te dejan un respeto... (Ali, 253-254)

 

El buen trabajo...donde respetan la gente, donde el empresario respeta el trabajador[...] (Samir, 515)

 

·        Función económica : “es el medio principal a través del cual la persona se relaciona con la sociedad y contribuye al mantenimiento de la misma. Permite la supervivencia, emancipación, independencia”.

 

Esta función está presente en cada una de las entrevistas, al referirse al trabajo como un medio para poder cubrir las necesidades materiales y conseguir una estabilidad financiera.

[...] Es bien para ganar el dinero para vivir, para stabilité [...] (Hamada, 210)

[...]Si no trabajas, no puedes seguir en la vida. Puedes morir de hambre, como los pobres. Te echa a la calle e dormir fora... eso no me gustaría. [...] (Ali, 261, 266)

 

 

·        Trabajo como fuente de oportunidades para la interacción y contactos sociales: el trabajo permite y posibilita una multitud de relaciones interpersonales, enriquece la vida de las personas al aumentar las posibilidades afectivas y emocionales externas al núcleo familiar”.

 

Dos de ellos mencionaron que el lugar de trabajo les había dado la oportunidad de conocer gente y de hacer amigos:

[...]Tiene que, la primera cosa tiene que ser amigos, que estar con buenos compañeros. Es el trabajo. Porque tiene que ser como una gran familia, porque llevas todo el día con ellos, y si no estás bien con ellos, no estás bien con la vida para mi también [...]  (Hassan, 445-448)

 

[...]Es bueno, trabajar es bueno, mejor que sin trabajo. Tu hacer connaissance con la gente, por ejemplo, conocer Sandra e Blanca [risas] (Hamada, 208,209)

 

·        Trabajo como estructurador del tiempo de las personas: “actividad laboral, estructura el tiempo en ciclos diarios, semanales, mensuales, anuales, etc... Esta estructuración determinará otros ámbitos de la vida de las personas.

 

Hassan fue el único que explicitó claramente esta función:

[...]para vivir parte de mi vida y para no burrirte, porque qué vas a hacer todo el día sin trabajar [...]Porque si tienes trabajo [...] tienes tiempo lleno[...] (Hassan, 463-465)

 

 

Todos los entrevistados hablaron del trabajo como una obligación, en último término económica, ya que trabajar es el único medio lícito para obtener un salario que cubra sus necesidades básicas.

Por otra parte, Rashid fue el único que considera el trabajo como un servicio a la sociedad, como un beneficio colectivo:

 

[...] E- LES GENS QUE NE TRAVAILLENT PAS DOIVENT ÊTRE DES MORTS, NON?

R- Bien sûr, ils sont neutres. Ils sont neutres pour la vie. Ils ne font rien, ni pour eux mêmes ni pour la société, ni.... no puede ser. (Rashid, 8-11)

 

 

 

 

 

Todos los entrevistados nombraron en algún momento la “tranquilidad” que proporciona el trabajo, el desarrollo intelectual, el bienestar con uno mismo, la estabilidad financiera y “moral”:

 

[...] cualquier trabajo donde te sientes como persona, con tus derechos, es el idealismo. Un trabajo concreto no, pero cualquier trabajo donde te sientes persona, con tus derechos y donde te respetan, es igual. (Samir, 8-10)

 

[...] si tienes trabajo [...] puedes dormir por la noche también porque te vas muy cansao. (Hassan, 464-467)

 

Tu haces para mental y físico el cuerpo, la primera. Es bien para [...] stabilité [...] (Hamada, 210-211)

 

Se respecter entre las personas que trabajar. Por ejemplo, si tu ganar mucho dinero en otro sitio pero no tengo buena moral, no puedo seguir. Si tienes un trabajo bueno e no mucho dinero, sólo lo mental es bien, puedes seguir. (Hamada, 234-236)

 

[...] On fait un certain effort pour gagner une somme, et plus que ça, je veux dire, plus que ça c’est une nécéssité financière, bien sûr, mais c’est une nécéssité morale en  plus, parce qu’il faut travailler pour gagner sa vie et pour se rétrouver bien... (Rashid, 417-419)

 

[...] Pour être actif, et pour faire quelque chose, on fait quelque chose on peut se sentir qu’on est vivant. (Rashid II, 7-8)

 

 

·        Función integrativa de identidad personal, social y laboral: “otorga significado a la vida así como integración y coherencia. La identidad personal y social se construye, en gran parte, en el desempeño de un trabajo. Se nos define y se nos otorga una identidad a través del trabajo que realizamos”.

 

Para los entrevistados, el trabajo concreto que se realiza debe ser visto como algo positivo :

 

[...] Mejor sentar o morido o... pensar de buscar el dinero a otras maneras como vender de porros, robar o cosas...[es mejor estar sentado o muerto que ganar dinero vendiendo porros o robando] Me gustaría trabajar para ganar dinero por ser muy limpio, por eso. (Ali, 140-144)

 

Trabajo para mí es... es la mitad de la vida e si no está bien la mitad de la vida, tú la pierdes, porque pasamos la mita de la vida en el trabajo. Y tiene que ser algo bueno para gastarte toda la vida. (Hassan, 444-445)

 

 

 

Buen trabajo

 

Recogiendo las observaciones de todos los entrevistados, un buen trabajo según cuatro de ellos, debería estar bien remunerado para poder cubrir gastos como el alquiler y la manutención.

 

E- ALORS TU ES MOTIVÉ POUR TRAVAILLER?

R- Bien sûr... dans certaines conditions....

E- QUELLES CONDITIONS?

R- un bon salaire... [risas]

E- C’EST QUOI POUR TOI UN BON SALAIRE?

R- c’est le loyer, c’est manger bien, c’est avoir un mois de vacances chaque année (Rashid 276-281)

 

 

También según Samir, Hamada y Hassan se debería respetar al trabajador y haber un buen ambiente entre compañeros.

 

El buen trabajo...donde respetan la gente, donde el empresario respeta el trabajador, no es un problema, el horario no es un problema, porque...yo no tengo un complejo, yo no tengo ningún complejo, pero hay gente...hay muchas personas, paisanos míos por ejemplo, han dejado el trabajo por ejemplo, le gritaban: ¡Oye tú, moro! (Samir, 560-563)

 

Yassir consideraría un buen trabajo aquél que fuera estable y no temporal, mientras que Hamada señala que preferiría un trabajo donde pudiera ser fiel a sus principios y valores, aunque no ganara tanto dinero.

 

E- [risas] ÇA VEUT DIRE QUOI UN BON TRAVAIL POUR TOI?

R- Un travail stable, quoi. Un travail qui dur toujours, quoi....(Yassir, 182-183)

 

 

E- ¿Y UN BUEN TRABAJO, ENTONCES, QUÉ SERÍA?

R- Se respecter entre las personas que trabajar. Por ejemplo, si tu ganar mucho dinero en otro sitio pero no tengo buena moral, no puedo seguir. Si tienes un trabajo bueno e no mucho dinero, sólo lo mental es bien, puedes seguir. (Hamada, 233-236)

 

 

Por otra parte, Yuçef opina que un buen trabajo es aquél que permite disfrutar con él y que crees que estás capacitado para hacerlo con una cierta autonomía. Comparte con Hamada la idea de otorgar poca importancia al sueldo si el trabajo posee las características mencionadas anteriormente.

 

B- ¿Y PARA TI QUÉ SERÍA UN BUEN Y UN MAL TRABAJO?

E- Un buen trabajo, para mí, es que te guste hacerlo. [...]

S- O SEA, UN BUEN TRABAJO, AUNQUE TE GUSTE MUCHO HACERLO Y TENGAS POCO SUELDO ES UN BUEN TRABAJO.

E- Sí, porque tienes ganas de...trabajar, de hacerlo. Que sabes qué puedes hacer, que...qué cosas que tienes que hacer. No, no como si vas a otro trabajo que gente que tiene que explicarte, encontras mucho, mucho dificultades...e hay también jefe, si no sabes hacerlo...siempre t edan una bronca o que sea y...y quedas sempre, quedas un poco mal ¿No? (Yuçef, 325-333)

 

 

Mal trabajo

 

Por el contrario,  a la hora de hablar de un mal trabajo se invierten las características nombradas en el apartado anterior: un sueldo bajo, derechos no reconocidos, falta de respeto, mala relación con compañeros o jefes y condiciones de dureza física, como en los trabajos agrícolas.

 

E- ¿Y UN MAL TRABAJO QUÉ SERÍA?

R- No hay derechos, no hay sueldo, no hay nada (Hishâm, 160-161)

 

Mal trabajo así, cuando no estás bien con los compañeros y cuando tienes uno encima de la cabeza que...que te hace esto, te hace esto, esto no se hace así, esto tener que hacer así...(Hassan, 564-566)

 

[...] yo sé que trabajar en agricultura es difícil, por ejemplo, en Murcia. En Murcia es difícil, entre agua, lechuga, mi amigos cuenta que es mucho difícil. Donde vivimos [donde viven] las casas son malo, no hay ducha, .. Parfois tu vois à la télé comment ils vivent à Murcia ou Alicante. Yo suerte de no vivir en Murcia o Alicante. Ya está (Hamada, 229-232)

 

Algunos de los entrevistados dijeron que no podían hablar de “mal trabajo” porque su situación económica actual no les permite rechazar ninguna oferta.

 

 

E- OUI, OUI. ET QUELS SERONT LES TRAVAUX AUXQUELS TU DIRAIS NON?

R- Pour le moment je ne peux pas dire non [risas ] Pour le moment c’est vrai qu’on est dans une situation .... pour moi c’est un peu dure, tu vois ce que je veux dire? Il faut que je m’en sors, avec n’importe quoi il faut que je m’en sors. Moi je ne veux pas être... bon, je m’en sors ça veut dire je travaille, c’est ça .... Pour moi, un travail je ne dirai pas non   (Yassir, 209-213)

 

 

 

 

Trabajo “soñado, ideal”

 

Cuando les preguntamos sobre su trabajo ideal, obtuvimos respuestas muy variadas, aunque todas ellas guardan relación con la formación que han recibido o con el trabajo desarrollado en Marruecos. Como excepción a esto, Alí es el único cuyo trabajo ideal está relacionado con la construcción, su ámbito de trabajo actual:

 

 

Que quiero aprender más cosas por ser un paleta profesional, es lo que quiero ser un día... como un paleta. Porque los paletas cobran bien, es un trabajo muy limpio también, como un luchador, el paleta es como un luchador que cada día luchar la vida, e por eso me gustaría ser un paleta.(Ali, 145-148)

 

 

 

Hamada no especifica la profesión ideal, sino que nombra tres características: buen sueldo, respeto entre los compañeros y estar contento con el trabajo.

 

Para Rashid, su trabajo ideal estaría relacionado con una dimensión más intelectual. Comentó que le gustaría trabajar en un medio “que facilite el progreso” :

 

E- ET TOI.. QU’EST CE QUE TU AIMERAIS FAIRE? OÙ TU AIMERAIS TRAVAILLER?

R- Dans une bibliothèque ou... je ne sais pas... dans un milieu que facilite le progrès.... [...](Rashid, 265-267)

R- un trabajo intelectual [risas] que no se hace con las manos e el físico (Rashid II, 41-42)

 

 

Samir nos explica que su trabajo ideal sería ser traductor aunque por el momento es difícil que su sueño se realice debido a problemas con la convalidación del título (filología hispánica).

 

A Yuçef le gustaría trabajar como guía turístico, organizando tours por el desierto de Marruecos, trabajo que ya realizaba allí.

 

Hassan preferiría tener una empresa de pintura o trabajar como comercial. Anteriormente abrió un negocio de pintura con su padre en Marruecos pero no funcionó y tuvieron que cerrar.

 

Hishâm y Yassir no especificaron cual es su profesión ideal.

 

 

 

 

La posición del trabajo en una escala

 

Propusimos que ordenaran una serie de valores por orden de importancia para ellos. Los términos propuestos fueron: salud, trabajo, familia, dinero.

 

La mayoría de los entrevistados sitúan a la salud en el primer puesto, aunque Rashid opina que el trabajo integra la salud, y que no se puede tener familia sin trabajo, por lo que no se decidió por un orden concreto entre los términos:

 

Le travail intègre la santé... on ne peut pas avoir une famille sans le travail... je pense qu’on ne peut pas dire: c’est l’un ou l’autre... (Rashid, 701-702)

 

Samir y Yuçef sitúan en segundo lugar la familia, mientras que para Hamada la segunda posición la ocupa el trabajo, ya que es para él un medio con el que poder ayudar a su familia.

 

Yassir y Hassan creen que es tan importante la salud como la familia, y el trabajo quedaría relegado a otro puesto.

 

El tercer puesto en la escala, estaría ocupado según Samir y Hassan por el trabajo.

 

 

 

 

 


CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS: TIPOLOGÍAS DE DISCURSOS

 

 

Las explicaciones  en torno al trabajo no se corresponden enteramente con tipologías, sino que más bien parecen distribuirse en un continuo conformado por discursos que  irían desde el trabajo como medio de vida, con un sentido más instrumental (similar al sistema de legitimación moral del trabajo de la coerción  según Román), pasando por el trabajo como religión (sistema de legitimación moral del trabajo de la obligación interiorizada de Román), hasta llegar al trabajo como equilibrio psico-físico (sistema de legitimación moral del trabajo de la realización personal de Román).


Cuadro de texto: T EQUILIBRIO PSICO-FÍSICO
(Realización personal)
Cuadro de texto: T MEDIO DE VIDA
(Coerción)

Cuadro de texto: T RELIGIÓN
(Obligación interiorizada)

 


                                                          

 

A pesar de este análisis y del intento de sistematizar la información, los discursos extraídos no son conjuntos totalmente coherentes de posiciones, sino que en un mismo espacio discursivo, en la cotidianidad, se entremezclan unos con otros reflejando el momento que viven las personas, sus circunstancias (familiares, económicas, sociales, laborales, etc...) e incluso las contradicciones.

 

 

El trabajo como medio de vida

 

A pesar de que en algunas entrevistas se contemplaran otras concepciones del trabajo, éste ha sido el único discurso compartido por la totalidad de los inmigrantes entrevistados. Sin embargo, esto no es casual. Como decíamos anteriormente, nuestros discursos reflejan las situaciones y circunstancias que vivimos en el momento, y como se ha demostrado en algunas investigaciones, hay una fuerte relación entre las diferencias sociales y los discursos utilizados: mientras que sectores económicos más desfavorecidos, como sería el de inmigrantes, tienden a usar discursos más coercitivos sobre el trabajo; sectores económica y socialmente mejor situados, utilizan discursos más cercanos a la ética de la realización personal.

 

Este extremo del “continuo discursivo” se caracteriza por concebir el trabajo como un medio para sobrevivir: se trabaja porque no hay más remedio. El trabajo proporciona dinero y éste a su vez, permite invertir en bienes tan diversos como son la comida, alquileres, unas vacaciones, el carné de conducir o cursos de informática. Estas inversiones están dirigidas a cubrir unas necesidades más básicas, como en el caso de Samir, que tiene a su cargo a su familia; o necesidades más lúdicas, como ahorrar para viajar.

 

Como hemos podido comprobar a lo largo del trabajo, todos ellos tienen una razón por la que ahorrar y por la que trabajar. Dependiendo de las situaciones personales, están más orientadas a la supervivencia y el día a día, y en otros casos están más orientadas al futuro, como ahorrar para continuar sus estudios.

 

En este discurso tiene poca presencia la dimensión de utilidad social o de placer en el trabajo, en contraposición a una visión muy instrumentalizada de él. La necesidad de conseguir dinero reduce las exigencias a la hora de seleccionar un trabajo, o incluso como ellos mismos dicen, no hay selección alguna: “No tienes que elegir”, “Si tengo que trabajar, trabajo de lo que sale”.

 

Se está dispuesto a aceptar peores condiciones y la capacidad de negociación por parte del que busca un empleo se ve reducida a la nada: “No me quejo“, “Mientras paguen...”, ”Lo positivo del trabajo es que cobras”.

 

El horario, el lugar de trabajo o el desplazamiento diario dejan de tener tanta importancia. Ahora su prioridad es el sueldo: “Da igual donde trabajar”, “Si cobro más en otro trabajo, me voy”. Muchos de ellos buscan trabajar unas horas extras porque el sueldo del taller de formación nos les llega para cubrir sus gastos.

 

El dinero que proporciona el trabajo es lo que da una tranquilidad y estabilidad económica, lo que permite “salir adelante”. Expresiones como “ganar la vida”, “hacer bien la vida”, “para vivir mejor” lo ilustran.

 

El trabajo tiene un carácter de obligatoriedad, pero a causa de la necesidad económica, porque no se ve otra solución u otro modo de ganar dinero: “Porque no somos ricos, no puedes sentarte y esperar”, “Obligatoria porque no hay otra solución”, “Nosotros tenemos que trabajar”, o incluso llegamos al extremo en que: “A veces, cuando tengo mucho dinero, no voy a trabajar. Coger vacaciones e ir por ahí. Pero cuando no tienes nada, tienes que trabajar”.

 

Lo expuesto hasta ahora y las descripciones anteriores de las entrevistas realizadas nos dan una idea del carácter eminentemente económico de la inmigración del grupo de marroquíes entrevistados, aunque según lo señalado en otras investigaciones, esta situación es característica de la inmigración marroquí en general.

 

 

El trabajo como equilibrio psico-físico

 

En el otro extremo del continuo situamos este discurso donde el trabajo no es visto tanto como un medio sino como un fin en sí mismo. Se intentan reconciliar las experiencias del trabajo y la “naturaleza humana” en una especie de individualismo donde la realización no es únicamente social, sino personal, psicológica y física.

 

En algún momento, la realización personal toma el carácter de “necesidad moral”, donde la realización personal, el placer y el trabajo se identifican.

 

En este discurso hay constantes referentes psicológicos, físicos y de la salud en general: “Encontrarse bien”, “Dormir bien”, “Alegría”, “Actividad mental, “Desarrollo mente y cuerpo”...El equilibrio incluye todas las dimensiones de la persona, desde las más sociales hasta las más individuales; desde las más psicológicas hasta las más físicas. De este modo, la dimensión social, el ambiente y contexto del trabajo cobran importancia. Se valoran las redes sociales que proporciona el trabajo, las “buenas relaciones entre compañeros para sentirte tú bien”, el poder “conocer gente”.

 

Si concebimos el trabajo en términos de equilibrio nos debe permitir mantener nuestros principios, nuestra “moral”, incluso por encima de otras características como el sueldo que cobraremos: “No mucho dinero, pero sí moral”. También el placer que nos proporciona un trabajo que nos guste haría que eligiésemos un empleo que tuviera en cuenta esto antes que otro que no cumpliera con estos requisitos pero por el que cobráramos más. Claro que la posibilidad de elegir qué trabajos aceptar y rechazar está directamente relacionada con las necesidades económicas del momento. Un discurso de este tipo es más fácilmente imaginable en personas que tienen cubiertas las necesidades básicas y que gozan de mayor solvencia económica.

 

La dimensión ética y las exigencias respecto a condiciones laborales aumentan. Estas condiciones son algo más que un buen horario, un lugar de trabajo cercano, etc...para comenzar a hablar en términos de “respeto por las personas” o “derechos”.

 

Según lo que hemos podido ver a partir del análisis de cada entrevista es que, en general, este tipo de discurso tiende a utilizarse cuando se habla de cómo sería un buen trabajo o cuál sería el trabajo ideal, no tanto cuando se habla de la situación del momento, de cuáles son sus expectativas reales de trabajo. Es decir, un trabajo como equilibrio psico-físico sería el ideal a aspirar; mientras que la realidad más inmediata correspondería a un trabajo como medio de vida.

 

 

El trabajo como religión

 

Este tipo de discurso lo situamos en el centro del continuo puesto que comparte características de los otros dos discursos expuestos anteriormente, en parte los integra pero añade un elemento novedoso, que es el de la religión, el del sentido que el Islam, y el Corán en particular, dan al trabajo.

 

A pesar de que únicamente dos entrevistados hicieron referencia al trabajo como religión, consideramos que es lo suficientemente relevante y significativo como para incluirlo entre las tipologías discursivas posibles en torno al trabajo.

 

Desde esta perspectiva, el trabajo deviene en una actividad no sólo legítima, sino dignificante y obligatoria, similar a la idea de la ética protestante de Weber, donde el deber ético se entremezcla con la profesión. Este discurso encajaría bastante con el propuesto por Román denominado obligación interiorizada: Según él, está compuesto por dos subdiscursos: el de la ética de la responsabilidad individual y el de la ética “obrera”.

En el primero de ellos, hay un sentido más individual de la obligación acompañado de una caracterización moral personal. El trabajo tiene un sentido de misión, vocación, responsabilidad, y la pereza se ve como un defecto moral.

El segundo de los subdiscursos fundamenta el trabajo en la necesidad, pero con énfasis en la utilidad social, el orgullo profesional y la satisfacción por el trabajo cumplido.

 

La ética de la responsabilidad individual está bastante relacionada con el sentido de religión como un algo muy personal, como un espacio más espiritual, algo “sentido del corazón” como dice uno de los entrevistados. Además, el mismo Corán dice que el trabajo se debe realizar con responsabilidad: un trabajo bien hecho tendrá una recompensa en el paraíso.

 

En esta dimensión más individual estaría incluido el trabajo (religión) como “alimento del alma”, como proporcionador de un equilibrio interior; del mismo modo que la religión “llena un vacío que tienes dentro” y da una “fuerza que empuja a vivir”. La acción en el Corán aparece como una necesidad humana, no sólo con miras al sustento, sino para el equilibrio de la personalidad. El trabajo, en palabras de uno de los entrevistados, es igual que rezar y el respeto por la religión equivale al respeto por el trabajo. Así, el trabajo es una “oportunidad”, una “muestra de confianza” que hay que aprovechar y en la que debemos demostrar nuestra valía.

 

Si el Corán dice que la vida no es sólo para trabajar, sino que de debe reservar un tiempo para la familia, la pareja, etc...entonces el trabajo, visto desde este tipo de discurso, también debe facilitar el equilibrio con las otras facetas de nuestras vidas. Las 5 oraciones diarias, equiparándolas al trabajo, también sirven para poner orden a nuestro tiempo, para equilibrar y distribuir las horas de cada día.

 

Y, si como dice uno de los entrevistados, “el Corán es para todos”, entonces el trabajo cobra una dimensión más social que encaja perfectamente con el subdiscurso de la ética “obrera” de Román. La obligación de trabajar que manda el Corán no es sólo por un beneficio personal, sino también colectivo. El trabajo se considerará un servicio que, con esfuerzo (“ganar la jornada con el sudor”), ayudará a aquél que más lo necesite. Esta idea, como nos señaló uno de los entrevistados, está en la base del mismo marxismo.

 

La religión según ellos, y por tanto el trabajo, “te empuja a ser bueno, a hacer cosas buenas”. Como nos contaba Samir, durante el tercer califato, época de esplendor para el Islam, no había pobres porque el trabajo era ofrecido para todos, se convierte en ofrenda y se sacriliza.

 

Como último elemento que caracteriza este discurso, encontramos la obligatoriedad del trabajo también debida a que, como la religión, somos socializados en ella desde pequeños. La practicamos, igual que trabajamos, sin plantearnos alternativas: “No hay otra manera de ganar dinero para vivir”.

 

Así, nos atrevemos a hacer una equiparación entre el uso de este tipo de discurso y la vida religiosa que llevan los entrevistados: del mismo modo que la mayoría de ellos son creyentes pero no practicantes, se podría decir que conocen bien lo que el Corán dice respecto al trabajo, pero en la vida cotidiana no utilizan este último tipo de discurso a la hora de expresar su opinión respecto al trabajo.

REFLEXIONES Y SUGERENCIAS

 

El balance del taller de ocupación enero 2001-junio 20001 no ha colmado las aspiraciones de los inmigrantes y su resultado “psico-social” se puede considerar modesto.

 

De los ocho entrevistados, sólo dos de ellos han renovado el contrato 6 meses más, y uno de ellos abandonó el taller durante su realización por depresión.

Para la fundación era novedoso el hecho de que todos sus contratados vía Servei Català de Col·locació fueran extranjeros. El grupo estaba constituido por ocho marroquíes, un gambiano y un hondureño. El hecho de que el grupo de marroquíes fuera tan numeroso propició el acercamiento entre ellos y un paulatino alejamiento de los internos, o incluso con otros compañeros de taller.

 

La información previa

 

Las críticas más fuertes de estas ocho personas se dirigieron hacia la información recibida en el Servei Català de Col·locació: allí les dijeron que realizarían tres talleres: lampistería, carpintería y construcción.

Al llegar a la Fundación dedicaron la mayor parte de su tiempo al taller de construcción y algunos de ellos no estaban interesados por éste sino por el de lampistería. Las cosas fueron yendo más o menos  bien hasta que se inició la construcción de un muro. Algunas de las entrevistas se hicieron mientras lo estaban construyendo y en ellas se pueden leer todas las críticas respecto a este trabajo. La construcción del muro se alargó más de lo preciso y hubo algunas semanas en que lo único que hicieron, según algunos entrevistados, fue poner y quitar piedras, con lo que el trabajo les parecía rutinario,  aburrido y duro, razón por  la que se fueron desmotivando.

 

Esta falta de motivación unida al hecho de que se sintieron engañados por el INEM, hizo que les fuera bastante fácil escudarse en esa idea del engaño, para justificar su falta de actividad y el escaqueo, en algunos casos constante, del trabajo a la mínima oportunidad. La falta de motivación fue “contagiándose” entre la mayoría de los contratados para el taller.

Los recursos de la Fundación

 

La Fundación cuenta con suficientes recursos para el Taller pero no los suficientes para su programa asistencial, debiendo de estar pendiente de los pagos de las subvenciones recibidas. Los materiales son caros y no siempre se puede tener lo que se cree necesitar en un momento dado para todos los talleres. En función de lo que se considera prioritario, la Fundación destina su presupuesto para material. Se hace  de acuerdo a un programa previo y consensuado, con lo que muchas veces si se compra el material necesario para una partida prevista y ésta finaliza antes, el taller queda sin recursos pr un tiempo, derivándose la actividad a otro sector.

 

Por eso creemos que es básico que desde el primer momento, ya en la Oficina de Empleo de la Generalitat, la información que se transmita a aquellas personas que se interesen por el taller, sea fidedigna y se ajuste completamente a la realidad de la Fundación.

 

Si esta actividad no compete a la Oficina de Empleo, podría ser la propia Fundación la que convocara una reunión previa con todos los interesados en el Taller, antes de la entrevista de selección. Con ello los candidatos conocerían la realidad del centro y  los objetivos de la fundación.

Se podría informar del funcionamiento de la organización, así como de la dependencia de subvenciones, por lo que no siempre se puede disponer del presupuesto necesario para contar con todo el material.

 

 Se les podría comentar el número de horas aproximado que se dedicarían a cada taller, por lo que aquellos que no estuvieran interesados en la oferta, ya podrían retirarse antes de la entrevista con el Director del Taller de Ocupación.

Creemos que esto podría ayudar a que los “candidatos finales”, los que  realizaran la entrevista, fueran aquellos que estuvieran motivados por realizar un tipo de trabajo como éste.

Además, con esto se conseguiría evitar el efecto “nos sentimos engañados, no nos dijeron en el INEM que esto era así”, con lo que la falta de esfuerzo se debería justificar de otra manera.

Cambios inesperados

 

Otra de las quejas que se recogieron, a través de las entrevistas y de charlas informales fue el cambio de criterio a medida que avanzaba el curso. Al principio se empezó de forma muy laxa, tanto por el tipo de trabajo como por el horario, y a mitad del curso empezó lo más duro: el muro; y posteriormente se comunicó a los contratados que debido al poco avance de las obras el contrato se alargaba una hora más. De hecho, la Fundación estaba en su derecho, ya que para cumplirse el número de horas del contrato  debía hacerse una hora más, pero esto fue sentido como un “castigo” por el retraso de las obras. Quizás debería haberse empezado con el horario “legal” desde el principio, y presentar como “incentivo” la reducción de una hora de la jornada laboral. En el momento en que se tomó esta medida, “ya no estaba el horno para bollos” y fue bastante mal aceptada.

 

La relación entre internos y externos

 

La relación con los internos tampoco ha sido muy buena, salvo algunas excepciones. No hay que negar que muchos de los internos no ha tenido ningún interés en propiciar el acercamiento, y algunos han confesado abiertamente que eran racistas y que los “moros cuanto más lejos, mejor”.

Esto sumado al hecho de que el grupo de contratados externos formara un grupo bastante compacto ha dificultado la relación entre los dos grupos.

 

Nosotras observamos cómo a medida que transcurría el tiempo los dos grupos se han ido distanciando, llegando a un punto irreconciliable. Por lo general, no hay contacto entre externos e internos, una imagen muy clara es la de la hora de la comida o el café: cada uno de los grupos se sitúan en unas mesas determinadas, y no hay prácticamente mesas compartidas por españoles y extranjeros. Últimamente se dirigen entre ellos en árabe, incluso si una de nosotras estaba delante, cosa que no ocurría al principio.

Se han dado incluso episodios de internos que han inventado historias sobre “los moros” , para desacreditarlos. Aplaudimos el comportamiento del Director del  Taller en estas situaciones, ya que siempre su actitud ha sido muy abierta y clara en todos estos casos, esforzándose mucho en diversas ocasiones para intentar disminuir o evitar este tipo de escenas racistas.

 

Enfoque del taller de ocupación

 

 Los entrevistados comentaban que la separación internos-externos siempre estaba muy presente, y que incluso se había dado algún tipo de reivindicaciones al comparar un grupo al otro. Deberíamos intentar desde el principio que se entendiera que mientras participan en el taller todos tienen el mismo objetivo, todos trabajan para rehabilitar el edificio. Para unos es una manera de terapia, y para otros un medio para la inserción laboral y una fuente de ingresos, pero al fin y al cabo también trabajan por una meta común y que va más allá de la tarea individual.

 

 

Grupos de trabajo mixtos

 

Opinamos, que una de las maneras de intentar el acercamiento entre internos y externos sería constituyendo grupos de trabajos mixtos, ya que muchas veces el rechazo viene producido por el miedo a lo desconocido junto con una mezcla de prejuicios y estereotipos respecto al otro.

 

Trabajar en equipo, podría ayudar a reducir los prejuicios entre los dos grupos, porque el rechazo no viene siempre del interno hacia el externo, sino que éste también se da a la inversa, ya que el hecho de trabajar con gente que tiene algún tipo de enfermedad  produce un cierto rechazo o miedo en el grupo de externos.

 

Algunas charlas sobre enfermedades comunes entre los internos, donde tanto los propios usuarios del centro como los externos pudieran informarse y preguntar abiertamente sus dudas, sería recomendable.

Nosotras realizamos un taller de sobre el SIDA, en el que participaron los externos al centro y pensamos que fue bastante provechoso, ya que algunos tenían conceptos erróneos sobre las formas de transmisión del VHI.


 AGRADECIMIENTOS

 

 

 

A Salah, Abdeslam, Karim, Mohamed, Abdelkader, Abdelhak, Azíz, y Abdeljebbar por ser los protagonistas de esta historia.

 

A Josep Mª , por darnos absoluta libertad para diseñar el proyecto, por sus sabios consejos y por tener siempre tiempo para hablar de la vida.

 

A Perico, él médico de la Fundación, por transmitirnos su vitalidad y envolvernos con su magia.

 

A Albert, el Director del Taller de Ocupación, por “ocuparse” de nosotras y dejarnos llevar a cabo nuestras locuras.

 

A Fernando, por sus charlas y su mate.

 

A Rafa, por sus bromas.

 

A todos los que hacen posible el “milagro” de Font Picant: médico, psicólogo, sociólogo, maestros de taller, cocineras, usuarios y contratados, por hacernos sentir como en casa.

 

 

 

 

On a des posibilités, on est prêt d’intégrer mais c’est l’immage des immigrés qui n’a pas changé chez les espagnols, c’est les Marocains... ça existe qu’il y a des Marocains qui sont.... je sais pas... bon ...et, qu’ils ont un certaine tradition, une certaine vie, qui n’est pas  comode  avec la société espagnole. Mais il y a des jeunes qui peuvent y vivre. Il n’y a pas de différence! (Rashid, 108-115)

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

·        Agulló, E. (1997). Juventud, trabajo e identidad: La centralidad del trabajo en el proceso de construcción de la identidad de los jóvenes. Oviedo: Universidad de Oviedo. Servicio de publicaciones.

·        Bergere, J. (1989). Las actitudes ideológico-políticas de los trabajadores en situación de desempleo: Un estudio de casos. Madrid: Universidad Complutense.

·        Bertaux, D. Los relatos de vida en el análisis social 1. Historia y Fuente oral, 1, 1989, p. 87-95.Barcelona: Universitat de Barcelona.

·        Blanch, J.Mª.(1990). Del viejo al nuevo paro. Un análisis psicológico y social.Barcelona:Promociones y Publicaciones Universitarias.

·        Coectivo IOE. Inmigración y trabajo: Trabajadores inmigrantes en el sector de la construcción. Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Observatorio.

·        Cherif-Chergui, A.(1977). La ideología islámica. Dimensión Psicoeducativa. Madrid : Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

·        de Epalza, M. (1994). L’Islam d’avui, de demà i de sempre. Barcelona: Centre d’Estudis de Temes Contemporanis.

·        Icesb. (2000). Inmigració extracomunitaria al Baix Llobregat. Aproximació a la realitat sociocultural de les noves migracions, en particular la marroquina. Consell comarcal del Baix Llobregat.

·        Las encuestas sobre inmigración e España y Europa. Tópicos, medios de comunicación y política migratoria. Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos sociales.

·        López, B. Y otros. (1993). Inmigración Magrebí en España: El retorno de los moriscos. Madrid: Mapfre Op.

·        Méda, D. (1998). El trabajo. Un valor en peligro de extinción. Barcelona: Gedisa.

·        Pajares, M. (1999) 2ªed. La inmigración en España. Retos y propuestas. Barcelona: Icaria.

·        Pascual de Sans, A. Y Cardelús, J. (1990).  Migració  e història personal. Investigació sobre la mobilitat desde la perspectiva del retorn. Bellaterra: UAB.

·        Pascual i Saüc, J. (1993). La inmigració extranjera a Catalunya. Barcelona: Fundació Jaume Bofill.

·        Pujadas Muñoz, J.J. (1992) El método biográfico: El uso de las historias de vida en ciencias sociales. Colección “Cuadernos Metodológicos” nº5. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

·        Ramírez Goicoechea, E. (1996). Inmigrantes en España: Vidas y experiencias. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

·        Román Brugnoli, J.A. (2001).

·        Solé, C. (1981). La integración sociocultural de los inmigrantes en Cataluña. Madrid: Centro de investigaciones sociológicas.

·        Stark, O. (1993).La migración del trabajo. Madrid: Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. Cop.

·        Valero Escandell, J.R. Las fuentes orales: su utilidad en estudios sobre migraciones. Estudios Geográficos, Madrid, tomo LV, 214, enero-marzo 1994, p. 190-194.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Discurso: serie de significados, metáforas, representaciones, imágenes, historias, afirmaciones, etc...que de alguna manera, producen colectivamente una versión de los sucesos. Manera determinada de representar cierto suceso. Cada objeto, hecho o persona puede generar más de un discurso. Cada discurso explicará una historia diferente a propósito del mismo suceso, lo representará de una manera diferente. (Burr, 97).

[2] El guión de la entrevista semi-estructurada se puede consultar en el Anexo X.